我的哈薩克斯坦

哈萨克斯坦共和国的国歌

哈薩克斯坦共和國國歌[a],通常稱作《我的哈薩克斯坦[b],是哈薩克國歌,於2006年1月7日正式制定。原曲是一首紀念蘇聯處女地計劃的歌曲,作於1956年,由居梅肯·納日伊梅德耶諾夫哈薩克語Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов作詞,舍姆希·卡爾達雅科夫哈薩克語Шәмші Қалдаяқов作曲。在隨後的數十年間,「我的哈薩克」逐漸成為哈薩克人耳熟能詳的一首歌曲。[1]

《哈薩克斯坦共和國國歌》
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūrany

 哈薩克國歌
別稱《我的哈薩克》
作詞居梅肯·納日伊梅德耶諾夫哈薩克語Жұмекен Сабырұлы Нәжімеденов
紐爾絮丹·納扎爾巴耶夫
作曲舍姆希·卡爾達雅科夫哈薩克語Шәмші Қалдаяқов
採用2006年1月7日
音訊樣本
我的哈薩克
哈薩克斯坦國歌歷史
1945 - 1992哈薩克蘇維埃社會主義共和國國歌
1992 - 2006哈薩克斯坦共和國國歌
2006 -我的哈薩克斯坦

在2005年,哈薩克獨立後的第一任總統努爾蘇丹·納扎爾巴耶夫決定以此曲取代原本蘇聯加盟共和國時期國歌曲調加上新歌詞的國歌;納扎爾巴耶夫總統親自參與了歌詞的修編工作。[2]新國歌提案於2006年1月6日在國會通過,隔日由納扎爾巴耶夫總統簽署發佈命令,並立即生效。[3]

歌詞

編輯
拉丁字母 西里爾字母 阿拉伯字母 蒙古字母 IPA發音

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[4][5]

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,

ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –

ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!

ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,

ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,

ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,

ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!



ᠬᠠᠶᠷᠮᠠ:

ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,

ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,

ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!

ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!



ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,

ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,

ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!
Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!
Припев[6]

譯文

編輯
中文 東干語

天空上金太陽,
田野上金粟糧。
這英雄的奇譚
就是我的家鄉。
早在遠古時
我們已放光芒,
我們哈薩克人
自豪又強壯。

副歌:
我的家鄉!我的家鄉!
我是您的花兒開放,
我是您的歌兒高唱,家鄉!
這是我的祖國哈薩克斯坦!

我有無際河山,
未來大道通暢。
我有人民獨立
自主團結如一家。
我們快樂國土
有如摯友一般,
我們快樂民眾
迎接新的時代。

副歌

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

註釋

編輯
  1. ^ 哈薩克語Қазақстан Республикасының Мемлекеттік әнұраныQazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūranyقازاقستان رەسپۋبليكاسىنىڭ مەملەكەتتىك انۇرانى
  2. ^ 哈薩克語Менің ҚазақстанымMenıñ Qazaqstanymمەنىڭ قازاقستانىم

參考文獻

編輯
  1. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: 「Menin Qazaqstanim」 (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. ^ Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы. 2006 [13 May 2007]. (原始內容存檔於13 May 2007). 
  3. ^ https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  4. ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
  5. ^ National Anthem of the Republic of Kazakhstan (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
  6. ^ https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html頁面存檔備份,存於互聯網檔案館Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz

外部連結

編輯