齋林·旺多
齋林·旺多(藏語:བྲག་གདོང་བཀྲས་གླིང་དབང་རྡོར།,威利轉寫:brag gdong bkras gling dbang rdor,英語:W. Tailing[1],1934年—2022年),藏族翻譯家、作家。他是將莎士比亞作品翻譯為藏文的第一人。
生平
編輯齋林·旺多出生於西藏江孜年堆地方的貴族扎東齋林家。1946年,他作為西藏歷史上第二批官費留學生前往印度大吉嶺聖約瑟夫學院學習。[1]1953年學成回鄉,任教於拉薩第一小學。此後曾任職於日喀則幹校。1978年起,他在西藏自治區教委教材編譯處工作。1985年,調至西藏自治區旅遊局。在旅遊局工作期間,他出訪過美國、加拿大、尼泊爾、玻利維亞、香港等地。[2][3]1987年,他曾為第十世班禪額爾德尼與美國前總統吉米·卡特擔任過翻譯。[4]
1992年退休後,齋林·旺多開始從事翻譯與文學創作。他翻譯的莎士比亞作品《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》先後於2002年、2003年出版,填補了藏文中莎士比亞作品的空白,他也因此被稱為「莎翁作品藏文翻譯第一人」。[2][3]此外,他曾將第六世達賴喇嘛的《倉央嘉措情歌》翻譯為英文,2009年由朝聖者書屋出版。[5]該英譯本採用了英國文藝復興時期的英語,以期讀者能了解作品誕生的年代。除翻譯作品之外,他還根據自己幼時經歷撰寫了藏文長篇小說《齋蘇府秘聞》(後又自己翻譯為英文),描繪了二十世紀三四十年代西藏社會的風貌。2010年,齋林·旺多獲頒中國翻譯協會「資深翻譯家」稱號。[2]
參考文獻
編輯- ^ 1.0 1.1 索窮. 翻越雪山看世界:西藏近代留学生史话. 清華大學出版社. 2014: 65–71.
- ^ 2.0 2.1 2.2 黃曉華. 藏族译家作家斋林·旺多. 昭通學院學報. 2019, 41 (6).
- ^ 3.0 3.1 莎翁藏文翻译第一人斋林·旺多:每个民族都应阅读其他民族的作品. 新華網. 2016-04-23 [2022-04-28]. (原始內容存檔於2022-04-28).
- ^ 藏族知名翻译家斋林·旺多:民族文化发展应兼容并包杜绝狭隘. 中國新聞網. 2021-08-11 [2022-04-28]. (原始內容存檔於2022-04-28).
- ^ Dalai Lama VI Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho. Love Songs of Tsangyang Gyatso. 由W. Tailing翻譯. Pilgrims Publishing (英語).
- ^ བོད་ཀྱི་བརྩམས་སྒྲུང་གྲགས་ཅན་བཀྲས་ཟུར་ཚང་གི་གསང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩོམ་པ་པོ་བཀྲས་གླིང་དབང་རྡོར་ལགས་སྐུ་གཤེགས་ཡོད་འདུག. 自由亞洲電台. 2022-04-28 [2022-04-28]. (原始內容存檔於2022-05-25) (藏語).