第聶伯河掀起了怒濤

第聶伯河掀起了怒濤烏克蘭語Реве та стогне Дніпр широкий)是克雷扎尼夫斯基所著的歌曲,該歌改編自塔拉斯·舍甫琴科所著民謠《Причинна》的前六節。這首歌以浪漫主義的寫作手法描繪了第聶伯河上的暴風雨、天空中的月亮和清晨的自然景觀。目前,這首歌的旋律已經成為了烏克蘭廣播電台的呼號聲

第聶伯河掀起了怒濤
«Реве та стогне Дніпр широкий»
馬爾科·克羅皮夫尼茨基的民謠
語言烏克蘭語
作曲丹尼洛·雅科維奇·克雷扎尼夫斯基
填詞塔拉斯·舍甫琴科

歷史

編輯

這首歌的原詞大約於1837年寫於聖彼得堡,是舍甫琴科的早期作品之一。其寫作的大致日期是基於舍甫琴科在其自傳中的證詞以及1847年4月21日在第三部門對西里爾和美多迪兄弟會一案的審訊(在此期間,舍甫琴科聲稱他從1837年開始寫詩[1]),以及基於葉夫亨·赫雷賓卡在1838年11月18日寫給赫里霍里·克維特卡-奧斯諾維揚年科的信中所傳達的信息,信中說了關於將作品轉讓給舍甫琴科以便在年鑑《燕子》中出版的內容。[2]

歌詞

編輯
烏克蘭語 譯文(薛範譯)
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.

Ще треті півні не співали,
Ніхто нігде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
德涅泊爾河掀起了怒濤,
洶湧澎湃,
奔騰咆哮,
高高白楊不斷地彎腰,
狂風呼嘯,
亂葉飛飄。

慘白月亮被烏雲遮掩,
忽明忽暗,徘徊中天,
仿佛扁舟出沒於波瀾,
隨波起伏,時沉時現。
仿佛扁舟出沒於波瀾,
隨波起伏,時沉時現。

小小村莊還睡在夢境,
報曉晨雞還未啼鳴,
林中梟鷹遙遙相呼應,
斷折的梣樹,掙扎呻吟。
林中梟鷹遙遙相呼應,
斷折的梣樹,掙扎呻吟。

參考文獻

編輯
  1. ^ Тарас Шевченко: Документи та матеріали до біографії. 1814—1861. — К., 1982. — С. 117.
  2. ^ Гребінка Є. П. Твори: В 3 т. — К., 1981. — Т. 3. — С. 595.

參考書籍

編輯

其他文獻

編輯
  • Гордійчук М. Перлини української народної пісні. — К.: Музична Україна, 1991. — 382 с.
  • Радишевський Р. П. Пісні маминого серця. — К.: Просвіта, 2006. — 351 с. — ISBN 966-8547-62-4
  • Михалко А. Я. Пісенний вінок: Українські народні пісні. — Вид. 2-е, доп. — К.: Криниця, 2007. — 400 с. — ISBN 9007027-0-8