達坂城的姑娘

维吾尔族民歌

達坂城的姑娘》原是一首維吾爾族民謠,原名《康巴爾罕》(Qambarxan),旨在表達維吾爾青年對一位名叫康巴爾罕的美麗女子的嚮往之情。歌曲的背景為新疆達坂城地區。

改編

編輯

普通話版

編輯

1938年,被時為西北抗戰劇團演員的王洛賓配以漢語改編,以《馬車夫之歌》之名傳唱於蘭州地區。由此成為現代中國第一首漢語譯配的維吾爾民歌。[1]後來又有人把王洛賓版本的歌詞稍改,變成《達坂城的姑娘》;也有人再度改編,變成江南風光的《杭州姑娘》,《杭州姑娘》往往變成《達坂城的姑娘》的第二段。

歌曲後又以二胡獨奏、舞蹈等多種形式改編。以歌配獨舞形式的《達坂城的姑娘》代表新疆在2001年朝鮮平壤四月之春友誼藝術節上獲得金獎。[2]

粵語版

編輯

在1960年代,隨着《達坂城的姑娘》流傳至廣東、港澳地區,被當地兒童改編成粵語童謠《大笨象會跳舞》;由於是口耳相傳,《大笨象會跳舞》歌詞有不同版本,但都以「大笨象會跳舞,馬騮仔會上樹」兩句開始。

臺灣版

編輯

由於音近,常被訛傳爲「大阪城的姑娘」。

原詞及翻譯

編輯
Qambarxan
康巴爾罕
Uyğur Xeliq Naxşise
維吾爾民歌
Davançiñniği yeri qattiq tavuzi tatliq
達坂城的泥土硬 西瓜卻很甜美
Davançiñda bir yarım bar Qambarxan atlıq
我的愛人在達坂城 康巴爾罕真甜美
Qambarxanniği saçı uzun yerge tegemdu
康巴爾罕的頭髮多麼長啊 長至及地啊
Qambarxandın sorap beqiñ erge tegemdu
請問親愛的康巴爾罕 想不想要個丈夫
Uşşaqqina ünçilirim çeçilip ketti terip berseñçu
我的小珍珠散落在地上 請幫我撿起它們
Soyey disem boyum yetmes egilip berseñçu
我想親親你 但不夠高 請你低下頭來
Atlarıñnı xaydaydiken muz davan bilen=(birlen)
一個人能夠騎着駿馬 踏遍霜峰雪嶺
Bir yaxşını qiynaydiken bir yaman birlen
一個美好靈魂 飽受一個壞人 痛苦折磨
Qarısam görenmeydu Davançiñdiği qorğan
要相見啊真是難啊 不管有多難覓啊
Ecep bir yaman iken Qambarxandin ayrilğan
與康巴爾罕分離啊 真是極難忍受啊

王洛賓版本

編輯
達坂城的石路硬又平啊 西瓜呀大又甜啊
那裏住的姑娘辮子長啊 兩個眼睛真漂亮
你要是嫁人 不要嫁給別人 一定要嫁給我
帶着你的嫁妝 帶着你的妹妹 趕着那馬車來

較通行版本

編輯
達坂城的石路硬又平啊 西瓜大又甜啊
那裏住的姑娘辮子長啊 能不能夠到地上(兩個眼睛真漂亮)
假如你要嫁人 不要嫁給別人啊 一定要你嫁給我
帶着百萬錢財 領着你的妹妹 跟着我馬車來
杭州城的榧子(梨子)脆又香啊 枇杷大又甜啊
杭州城的姑娘木佬佬的好啊 沒有一個不漂亮(兩個眼睛真漂亮)
假如你討老婆 不要娶別人啊 一定要你娶了我(娶了走)
帶着百輛馬車(百畝田產) 領着你的親隨 跟着我轎子(花轎)來

參考資料

編輯