討論:法蘭克福機場長途車站
由Owennson在話題條目名稱上作出的最新留言:7 年前
條目名稱
編輯User:慕尼黑啤酒,暖城2016-02-05移動到了這個名字,請問是否合適?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年9月21日 (四) 10:21 (UTC)
- (!)意見 說下我的意見:Bahnhof=火車站,原名稱長途車站會引起歧義(有可能是汽車站),在此沒必要也沒有道理省略這一個字。--暖城2016-02-05(留言) 2017年9月21日 (四) 11:17 (UTC)
- 「鐵路站」也可以。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年9月21日 (四) 11:49 (UTC)
- 或者還有個可能就是直接用「長途站」。--暖城2016-02-05(留言) 2017年9月21日 (四) 11:54 (UTC)
- 我是問慕尼黑啤酒君,不是問你。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年9月21日 (四) 12:42 (UTC)
- 這話說的,你這麼說話真的很不成熟誒,得好好改改,有誰說了在條目討論中有人是不可以發言的?--暖城2016-02-05(留言) 2017年9月21日 (四) 12:52 (UTC)
- 你可以說我很不成熟,但這就是我一向以來的做法,也不打算改變。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年9月21日 (四) 14:35 (UTC)
- 這話說的,你這麼說話真的很不成熟誒,得好好改改,有誰說了在條目討論中有人是不可以發言的?--暖城2016-02-05(留言) 2017年9月21日 (四) 12:52 (UTC)
- 我是問慕尼黑啤酒君,不是問你。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年9月21日 (四) 12:42 (UTC)
- 這是你的事情,隨意。--暖城2016-02-05(留言) 2017年9月21日 (四) 15:09 (UTC)
- 用戶:owennson:車站是約定俗成的譯法。例如中央車站,沒必要加個火字,也不該少個車字,同理中央以外的車站也一樣。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2017年9月22日 (五) 02:15 (UTC)
- 如是者我就移動回去了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年9月22日 (五) 07:55 (UTC)