討論:BMW
BMW屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目名稱
編輯原則上,巴伐利亞機械製造廠這正式譯名雖然沒有BMW的縮寫出名,但是感覺比較像百科全書該用的正式條目,其他像是寶馬汽車這樣的車商翻譯名稱,不妨就留做重定向頁來用,個人覺得是比較適合!最近這幾年來,至少在台灣,已經非常不流行將汽車的品牌或商品名稱翻譯成中文(除非是真的很難記得的名字),因此強迫要弄出個中文譯名,有時還真讓人看了非常不習慣,像是回到以前那個有點老土的年代呢!(笑~)--泅水大象 10:09 2004年8月4日 (UTC)
- 巴伐利亞機械製造廠是生產「寶馬牌汽車」的公司。就其整個公司而言,比其生產汽車的部分要大。巴伐利亞機械製造廠還生產一些其他牌照的汽車,比如Mini,等等。寶馬牌汽車是在中國這種牌照的汽車的正式名稱,也是這種汽車在中國的正式的產品名,因此假如文章只是指這種汽車的話,應該使用寶馬汽車更加正確,假如文章是關於這個公司的話,那麼應該使用巴伐利亞機械製造廠。--Wing 11:34 2004年8月4日 (UTC)
- 又:BMW汽車在美國或英國或德國的註冊商標也是BMW,而不是Bayerische Motorenwerke。在中國它的註冊商標是寶馬,這是最重要的。--Wing 11:37 2004年8月4日 (UTC)
我不認得什麼寶馬汽車,我只認得BMW
編輯- 我想Wing兄有點誤解了,巴伐利亞機械製造廠就是BMW,是一個品牌,也是一個車廠,真正包含Mini、Rolls-Royce等其他品牌在內的應該是BMW Group,這就跟Chrysler是一個品牌,但是DaimlerChrysler的美國分支稱為Chrysler Group,或VW vs. VW Group與Fiat vs. Fiat Group的狀況是類似的。請仔細看看BMW官方網站的首頁上,他們對自己的自稱(We're BMW Group,not BMW only)就可以看出這定位上的差異,今天我開這條條目,目的是只想要撰寫『BMW牌汽車與機車』,並不想把Rolls-Royce跟Mini包含在底下,那些品牌日後會在該品牌的條目下撰寫,然後到時再增加一個『BMW集團』的條目將所有品牌都包含在底下。相信以百科全書條目的規劃原則來說,這樣的作法蠻合情合理的,如果真的擔心有誤解,一個以BMW為名的消除歧異條目,可能就可以很確實的避免誤會了。
- 還有,我不是很清楚BMW在中國叫寶馬汽車是否是有商業上的註冊或什麼,但在台灣這裏,BMW就是BMW,連代理商都不會稱呼它為寶馬汽車,事實上,放眼其他語言版本的相同條目,全都是用BMW當作條目命名(只有法文版例外,他們寫了德文原名-Bayerische motoren werke)。只是既然中文版維基把條目名稱盡可能用中文譯名作為原則,所以我尊重這原則決定使用BMW真正的『意譯』來作為條目名稱。強迫所有的中文環境讀者都去接受一個又不是正確音譯(說真的,如果我叫它賓默牌汽車,恐怕也比寶馬來得接近原讀音)、也非按照字義翻譯(BMW這三個字的原意跟馬一點關係都沒,更別說要是寶馬了),而只是在部分地區通行的奇怪商用譯名,我認為這似乎有違反NPOV的中立原則,有以中國角度看世界的偏頗,請三思!
- 今天的狀況是,我是有心想要認真撰寫這條條目,所以先開了BMW的轉址條目想要將其導向到『巴伐利亞機械製造廠』的條目,因為畢竟對大部分人的認知來說BMW就是BMW,但卻沒料到有朋友在我還沒來得及把轉址對向的條目(『巴伐利亞機械製造廠』)寫完上傳之前,就擅自幫我把它導向『寶馬汽車』去,所以我只好將其又移回來。如果各位只是因為這『寶馬汽車』的條目比『巴伐利雅機械製造廠』早個幾秒鐘出現,所以認為我必須遵守先到者優先的決定的話,好,沒問題,我就放過這條目讓那位先搶了『寶馬汽車』之名的朋友繼續好好的創作,我也沒必要多事,天下車廠我認識的何其多,何必非搶這一條?(只是以我個人在汽車媒體界耕耘了十來年的經歷,我有自信自己寫出來的東西絕對有相當程度的水準,各位如果曾看過我寫的其他條目就知道我寫東西從不是胡亂寫寫用混的。這倒底是誰的損失,請各位自行判斷吧!)
- 我知道,在這裏實在沒有必要為了這種芝麻蒜皮的小考究而橫生事端,但是如果今天各位沒辦法給我一個非常合乎邏輯的說法證明我錯(畢竟這裏是百科全書網站,正確的邏輯論證與用詞譴字是最重要的),縱使幾位是管理員,我也還是要據理力爭。不過放心,我絕對不會用執意擅改作為手段,在有任何人給我一個確切的說明之前,我會放過這條條目不理,以方便各位自由發揮免我在這兒礙手礙腳,謝謝!--泅水大象 14:20 2004年8月4日 (UTC)
- 基於不同中文地區的差異,雖然在中國大陸通行叫寶馬,但是用BMW大部分人也都知道,暫時不知道其他中文地區對此的中文叫什麼?不如條目名稱用BMW,其他則作為重定向如何?--百無一用是書生 (Talk) 15:03 2004年8月4日 (UTC)
- 我支持BMW,比較認同SElephant兄和Shizhao兄的說法:)--MilchFlasche 15:07 2004年8月4日 (UTC)
- 呵呵,相對於日本語,中文的情況還算好呢。日本人面對外來詞語,非常方便的全部用片假名音譯就行了,完全未有想過要意譯。名字用音譯可以理解(Wikipedia乾脆譯做ウィキペディア(U-i-ki-pe-di-a),哪像我們要用幾個月去弄個「維基百科」!XD),但是一些普通事物也不用意譯我就想不明日了(如Main Page他們就譯做メインページ(Me-i-n Pe-ji),不懂英語可不知道是啥!)。
- 希望中文不要朝這方向發展。(當然大家都知道這是很難避免的,如果將來推行中文拼音化的話真不知中文會變成怎樣子 X( )
- 至於SElephant提到「寶馬」這個不是意譯不是音譯的「奇怪」BMW中文名……我想一個名字的翻譯不可拘泥於原名的讀音或意思吧。寶馬兩字的聲母正是B跟M。寶字營造了高貴的形象;馬是古人的坐騎,用來比喻現代人的乘具——車還算恰當。所以我認為寶馬這譯名實是音義俱備呢 :) --Lorenzarius 15:59 2004年8月4日 (UTC)
- 其實日文使用片假名翻譯外文雖然乍看方便,但卻因為過度使用而造成另外一種困擾,那就是你看懂了片假名發音後,如果不懂翻譯前的原語言,也是枉然,所以才出現外來語名字典這種額外生枝的工具。蓋因日文裏面的外來語雖然最常見到的是翻譯自英文,但卻不全然都是如此,裏面也充斥着一些原本是德文、法文或其他更奇怪語言的外來語,舉例來說,日文裏的德文叫ドイツ語(Do-I-Tsu-Go),如果逆翻回羅馬拼音後想要以英文解讀,保證一頭霧水。基本上這是過度翻譯可能會造成的隱憂,我可不希望有朝一日會在書架上見到『中文外來語字典』這種玩意兒呀!--泅水大象 16:31 2004年8月4日 (UTC)
- 您的想法不就是我的想法嘛,日本語受外來語入侵太嚴重了,變成甚麼詞都音譯罷了,懶得去用本身已有的文字去譯,失去了本身語言的精神(ja:外來語の事例集)。 --Lorenzarius 17:26 2004年8月4日 (UTC)
- 我倒不反對作為一個商業化的譯名,『寶馬』是個蠻詩情畫意的翻譯,但畢竟這裏是百科全書網站,翻譯東西時如果無法根據意譯翻,那麼好歹也得先考究一番這名字的原文發音之類的事物,來找個準確的譯名,要不然,每個名詞都要依照個人自己對於『文字美感』的觀點來翻譯,只怕會違反了這裏最需要維護的『不以自我為中心』的寫作原則呢!如果要依照這種聯想法的方式來翻譯車子的話,Mercedes-Benz無論是翻成朋馳還是平治都不夠傳神,我會希望叫它『面子』牌汽車,蓋因購買此牌汽車的人,十之八九都是為了做面子!--泅水大象 16:57 2004年8月4日 (UTC)
- 這當然。百科全書要自己翻譯的時候,當然是以忠於原名讀音或意義為原則,不會按所謂文字美感去翻。然而寶馬卻是內地官方譯名,可不是我們亂翻的。 --Lorenzarius 17:26 2004年8月4日 (UTC)
- 關於譯名這點我調查過,包括搜尋網絡與翻閱其他地區的中文汽車雜誌,除了中國大陸外,在香港與馬來西亞BMW的確也叫寶馬汽車,但是在台灣卻只叫泛德BMW(泛德是台灣總代理的名字),沒有什麼中文譯名。事實上,目前在這裏,市面上有正式(車商承認)翻譯名稱的汽車品牌與車型,已經變成全部市場的少數,尤其是像BMW這種只有三個字母順口好記的牌子,大概連鄉下的老阿婆都說得出來所以就更沒有人在意它中文要如何稱呼了。事實上,我本來是希望就直接把條目命名為BMW的,只是又擔心觸犯中文版維基的原則沒有這樣做,沒想到反而製造了更大的認知歧異,真是出乎我意料之外。
- 正好趁着這場合,我也想確認一下關於汽車類的條目,未來的條目命名原則?事實上汽車品牌名的部分還是小事,等到到了更詳細的汽車車款名稱後,問題才大,因為這裏面充斥着許多無法翻譯的英文字母與數字代號,或是一個無意譯又沒正式翻譯的外文單字,舉例來說,Mercedes-Benz S-Klass我倒底得稱呼其為『S級車』還是『S‧克拉斯』才好?事實上我必須說明,至少在台灣這裏,許多新出現的西方商品(尤其是汽車)都沒有中文譯名,其實是蓄意這樣做的結果而非還來不及給予譯名,正好用來跟各位解說一下我們這裏的風氣。事實上,對於台灣的消費者而言,替汽車取中文翻譯是一件非常落伍也俗氣的事,這可能出自於十、二十年前太多車商濫用翻譯車名,結果市面上出現了很多感覺不大好的車名,舉例:Ford Escort(福特小金剛),Ford Cortina(福特跑天下),Nissan Stanza(裕隆快得利),Ford Liata(福特你愛她,這個譯名是我認為最俗、最難讓人忍受的一個!),Nissan Cedric(裕隆勝利),Mercury Topaz(水星黃玉貂,之所以跟『貂』這個字扯上關係,有些很讓人噴飯的典故),Subaru Legacy(速霸陸您歡喜,這是記憶中中文譯名時代最後一個經典爛作,從此以後再也沒有車廠敢亂取中文名了)。大概是因為這些過度激烈的『本土化』動作製造了副作用,今天在台灣甚少有車商會替引進的新車款取譯名,而相關的媒體或廠商,則是很盡力地在教育消費者該如何正確地發音這些外文名字,勝過苦思該如何去翻譯它們。我知道海峽兩岸對於這方面的認知不大一樣,但是以汽車這種純粹的泊來商品而言,它本來就是非常西化的事物,要怪大概只能怪為何當初發動工業革命的人不是黃帝或是諸葛亮的指南車,那今天就輪到西方人要跟着我們用中文發音命名汽車了吧?--泅水大象 15:34 2004年8月4日 (UTC)
- 肯定有隻知道寶馬不知道BMW的,如果繁簡兩個版本,估計會用BMW和寶馬分別作條目名稱。現在怎麼都無所謂,就BMW好了……太新的名詞誰都不認識也是正常的,大家認可的翻譯還沒有出現呢。--zy26 15:44 2004年8月4日 (UTC)
- 在中國大陸完全不一樣,雖然現在也很流行在中文裏夾雜英語,但是政府有明確的法律規定,所有的商標、品牌以及外國的人名、地名等必須有明確的中文譯名,否則國外商品不允許在中國出售,如果在出版物中只使用外語名稱,而沒有中文譯名的話,也要受到處罰。當然實際情況與法律規定相差甚遠,很多時候還是用外文,不用中文。(台灣沒有相關的法律規定嗎?)我認為,能用中文還是用中文,這也是對漢語的愛護,和對中華文化的一種保護。--百無一用是書生 (Talk) 15:53 2004年8月4日 (UTC)
- 個人是支持這個條目用中文全名建立條目,然後其他的譯名,英文名稱等等再用redirect的方式。至於內文,則依照建立人的意思,看是要用BMW還是寶馬隨他的意。畢竟用戶來自多地,要使用這百科的中文用戶仍是得適應不同地區的中文用法(and 國際/英文 用法)---Djyang 16:07 2004年8月4日 (UTC)
- 原來如此,原來大陸地區有政府明令商品必須有中文化的名字,今天第一次學到了(果然是多吵多長見識),不過完全相反的是,台灣這裏卻是從十數年前樣樣都西都有中文名的情況,逐漸轉變成連原本是國產的商品,也蓄意要弄個洋名才算數(是用來提升質感嗎?其實這樣的想法可能會被批評是崇洋,但商場上的風氣真的是如此),當然這點首先是建立於,政府並不蓄意去過度干涉自由市場機制,所以並沒有強制漢化名稱的法規。
- 汽車市場的情況或許還不能徹底說明這種風氣的特性,畢竟大部分的汽車都是進口的。但如果以電腦硬件設備市場來做說明就更明顯了,事實上,目前全球DIY電腦零件市場,有許多品牌是由台灣廠商自創的,但有趣的是縱使像我這樣住在本地的人,也不見得知道每個品牌的中文名字,但英文的名字卻一定知道!舉歷來說,ABit這牌子叫陞技,好險我是愛用戶所以在盒子上看過,但是PixelView這牌子的顯示卡叫啥?CoolerMaster的散熱器?AOpen的主機板?Mozo的LCD螢幕?Delta的電源供應器?這些產品全都是英文名比中文出名。當然,我認為這樣的風氣多少跟台灣早年的出口導向工業有關係,許多明明是本土誕生的品牌,卻往往是從國外紅回台灣,也難怪它們的洋名要比漢名流行了!
- 我也贊同既然是中文版百科全書,在能用中文的狀況下盡可能寫中文譯名的原則,只不過今天的話題牽涉到一個不是全體中文環境都認可的商業譯名,碰上一個很準確地從原文意譯過來的譯名,到底該以哪個名字優先,這是可以討論的。事實上,叫它『巴伐利亞機械製造廠』已經有點跟大部分人的認知折衷了,因為對會一些德文的我來說,『巴伐利亞』(Bavaria)這個由拉丁語衍生來的英文地名翻譯,其實並沒有德文版的『拜揚』(Bayern)來得正確,所以如果依照譯名尊重原語言、避免過度英文化的原則,BMW最正確的譯名其實應該是叫『拜揚機械製造廠』才對,不過我擔心這樣一翻,全世界大概只剩我自己知道這名字是在指BMW了......--泅水大象 16:20 2004年8月4日 (UTC)
- 其實「拜揚機械製造廠」這個名字挺好的……--zy26 16:36 2004年8月4日 (UTC)
最重要的是註冊商標名
編輯最重要的是官方的註冊商標名,廠名或集團的名稱在對一個產品介紹時沒有任何意義。
比如,Mini是一個商標名,但生產這個商標的集團稱為BMW。同樣BMW是一個商標名。Mini不叫BMW-Mini,而加Mini,完了。每一個商標在市場上都有一個官方的註冊名稱。我們在為一個產品寫文章時,只有這個官方的註冊名稱是關鍵的。其他名稱都應用REDIRECT。--Wing 17:18 2004年8月4日 (UTC)
- 當然。但現在的問題是這BMW的註冊商標在內地是寶馬,到台灣就不一樣了。 --Lorenzarius 17:29 2004年8月4日 (UTC)
- 所以「BMW」vs「寶馬」,和「咨訊」vs「信息」差不多……--zy26 17:35 2004年8月4日 (UTC)
- 我認為這個問題不嚴重,比如Bush,大陸譯布什,香港譯布殊,台灣伊布希,我們也照樣使用REDIRECT來解決這個問題。對我來說最重要的是使用巴伐利亞機械製造廠來命名這個車牌是不正確的。--Wing 17:43 2004年8月4日 (UTC)
- 或許這樣,有中文註冊商標的用中文名稱,沒有的用比較統一的中文名稱或最常見的外文?--百無一用是書生 (Talk) 17:44 2004年8月4日 (UTC)
- 任何一個在中國出售的名牌產品(不名牌的產品也不應進入維基百科)都會有一個官方的註冊商標。這也是對該產品的保護,因為否則的話有人來冒充的話製造商就無法對冒充者進行制裁。有些商品有特別的中文名字,有些就使用英語(或其它語言)的原名,如IBM的ThinkPad。製造商在其它國家裏使用其他名字是一種很普通的做法。有一種冰琪琳,我現在忘了在中國怎麼叫了,在德國叫Langenese,在法國叫另一個名字,在西班牙又叫另一個名字。--Wing 18:02 2004年8月4日 (UTC)
- 或許這樣,有中文註冊商標的用中文名稱,沒有的用比較統一的中文名稱或最常見的外文?--百無一用是書生 (Talk) 17:44 2004年8月4日 (UTC)
- 如果硬要以這樣的說法來證明『巴伐利亞機械製造廠』一定是一個工廠的名字,而不可以是品牌名字的話,那麼很顯然Wing兄暴露出自己缺乏對於汽車工業界歷史背景的瞭解,事實上,在20世紀初期的汽車工業界,『工廠名=品牌名=商標名=人名』是習以為常的現象,舉例來說,現在我們稱呼為FIAT的這家意大利車廠,他們最早期的產品就是乖乖地把『意大利都靈汽車製造廠』的意大利文全名寫在車身上,沒有什麼FIAT,更沒有『飛雅特』這種稱呼!同樣的,Daimler在1900年之前生產的車款,也都是直接把Daimler-Motoren-Gesellschaft的全名寫在車身上,這是那時代的流行,BMW只是將當時的風俗改成縮寫之後一直流傳到今天而已,本質上沒有太大的不同!Wing兄執意於『巴伐利亞機械製造廠』這名字的最後面三個字是『製造廠』,所以認為這不可能也不可以是一個品牌名,其實可以說是過於拘泥文字表面意義的一種想法,就如同今天我的名字叫『泅水象』,所以你會說因為我的名字最後面一個字是『象』,所以我一定是隻大象,不可能也不可以是個人一樣的意思嗎?難道我非要把條目改寫成『巴伐利亞機械製造廠牌』,這樣才能叫做汽車的品牌?--泅水大象 18:35 2004年8月4日 (UTC)
- 在德國目前BMW的註冊商標名稱的確只是BMW,而不是Bayerische Motoren Werke,因此其產品的名稱的確只是BMW。--Wing 19:23 2004年8月9日 (UTC)
中文譯名論壇?
編輯討論內容移動到Wikipedia talk:命名常規
給不知名的老兄:
你要redirect網頁是沒關係,但為何是把內容比較多的網頁導向內容少的,然後刪除掉的資料也沒有改貼到彙整後的網頁上?這樣的作法,會讓人有視為是惡意刪人作品的嫌疑喔!--泅水大象 14:48 2004年9月9日 (UTC)
先前因為一時的氣憤,本想放着這條目讓它亂到爛的,但事後思索一下又覺得如此似乎有點不負責任的感覺,人們之間的誤會關條目本身何干?關想知道相關知識的網友何干?更何況誤會的當事人都已經抒發過意見與立場,旁邊的無聊雜音實在不是應該繼續亂下去的理由,所以我決定花點心力將這條目整理好一點,也算是對造成混亂的一點小小贖罪吧!
不過,為了避免之前的操作定義紛亂造成的誤解,改以車廠為中心作為出發點來詮釋說明這個條目,如此應該比較能避免譯名歧異所造成的誤解才對--泅水大象 17:51 2004年9月9日 (UTC)
開一個中文繁體版,或中文台灣版好了
編輯有這樣的差異很正常,也很普遍,不僅僅是這個BMW,台灣和大陸有些地方真的有很驚人的差異。所以也能理解。個人的想法,開中文繁體版,或中文台灣版,讓在不同文化背景下的人們,有合適自己的地方去發言。
- PS:最大的差異:簡,繁體中文。如果我沒記錯的話,政府是不提倡在大陸使用繁體中文的。所以,還是分成兩個版塊的好!
- PS2:我是支持使用寶馬這一名稱的,也是BMW官方正試的大陸中文商標名,而且在大陸文化背景下,寶馬是深如民心的。
- PS3:假如不分中文繁體版,或中文台灣版的話,以通用的少數服從多數的原則,怎麼算也應該是簡體和寶馬!
©2004 Bernds @stgt.de 11:19 2004年8月6日 (UTC)
- 那麼,麻煩你們自己開簡體版自己寫就好了,因為,今天開版的人恰巧是個台灣的用戶(只是內容被強迫移到個簡體條目名底下而已)。不過,在此之前,請先閱讀Wikipedia:中性的觀點與Wikipedia:避免中國中心這兩篇守則,看看自己的想法受不受這裏歡迎!--泅水大象 14:31 2004年8月6日 (UTC)
- 我抗議Bernds兄PS1-3中的論點,以下問題請Bernds兄回答:什麼叫政府不提倡?是誰的政府不提倡繁體中文?Wiki是中華人民共和國政府所經營的嗎?你的政府不提倡關我什麼事?中國以外的使用者撰寫條目為什麼要在大陸文化背景之下來撰寫?深如民心關寫條目什事?什麼叫少數服從多數?就算承認寶馬汽車是正確的稱呼好了,你能說BMW是錯的稱呼嗎?有中文地區的使用者就是這樣叫它。我贊同大象兄的說法,也請Bernds兄去看看Wikipedia:中性的觀點與Wikipedia:避免中國中心。--虎兒 18:37 2004年8月6日 (UTC)
- 兩位同胞的反應真是強烈,有點受寵若驚啊,赫赫。我在一開始就寫了,這僅僅是我個人的想法,請不要涉及到別人。所以大象兄說,「你們」自己開簡體版,就不對了。另外,我想大象兄是誤解了。我的意思地在每個不同的條目下最好有兩種中文的解釋,(目前有個別條目已經是這樣做了)如果簡,繁體中文並列解釋起來有困難,或會產生誤會的話。如果讓你去強迫接受簡體中文的解釋,或者讓我強迫接受繁體中文的含義,都不爽,也不嚴謹。
- 另外虎兒的情緒太激動了點。請虎兒情緒放輕鬆之後,來看我的回答。
- 「政府不提倡」 就是在某些方面,政府不建議大家這麼做。比如世界上某些國家有戰爭,政府就不提倡大家再去前往那些地方。很容易理解。 台灣省政府也會在某些時候,某些方面不提倡大家這麼做。如果你否要這麼做,碰了一鼻子灰的時候,疼得還是自己。
- 中華人民共和國政府,logisch!
- 不是。這個問題好像大象兄已經回答了。
- 我也只是普通的公民,這個問題還輪不到我回答。
- 我絕對沒有說,「中國以外的使用者撰寫條目要在大陸文化背景之下來撰寫。」我的原話是「PS2:我是支持使用寶馬這一名稱的,也是BMW官方正試的大陸中文商標名,而且在大陸文化背景下,寶馬是深如民心的。」我僅僅表達出了我個人的觀點,我並沒有強迫誰要在大陸文化背景之下來撰寫條目。表達自己的觀點也有錯? 大家本來就是在這邊討論的! 是吧?
- 很簡單的例子,wiki的中文是維基,大家都知道。所以編寫條目的時候你不能寫微機或餵雞,雖然很搞笑,但是這樣的寫法不正確。尊重大家的生活習慣很重要。
- 在台灣沒有這個說法麼?少數服從多數。我想應該是有的。
- 我自始至終也沒說BMW是錯的稱呼,說這話的不是我! 請虎兒三思。
- ps 虎兒,我冤啊!©2004 Bernds @stgt.de 12:13 2004年8月9日 (UTC)
- 總覺得樓上的老兄有越描越黑的感覺,看來虎兒的抗議沒有抗議錯人。事實上,每個條目都有簡體繁體兩種版本是大家不很願意見到的現象,不只是分散原本已經不是很充裕的中文版人力,而且日後針對字體轉換開發的程式成功登場之後,這些鬧雙胞的條目將會變成到時系統維護的負擔,所以很多管理員已經在呼籲大家沒事別蓄意地製造重疊的條目只是為了分開簡繁體的差異。至於少數服從多數的說法,這點是不適用於簡繁體環境乃至於海峽兩岸意見有分歧時用的,因為打從一開始兩邊在人數上就不是對等的,如果要這樣,不如叫繁體用戶直接打包出走另起爐灶比較快!
- 我相信維基是個歡迎各方發表意見的園地,但這並不是表示任何個人性的情緒發言都應該提出,像這種說出來後只會引人不快但沒有很大建樹的意見就省省吧,既然說『我只是說說我的想法又沒有要大家照着做』,那說出來是做什麼用?根本是有害無利!--泅水大象 16:23 2004年8月9日 (UTC)
- 我還是要抗議Bernds兄,請你注意你的言詞,我們的政府不是你口中的台灣省政府,不要自以為是什麼中央政府來的!你靠着在小地方吃台灣豆腐的方式,讓我覺得很不愉快。其餘同上。--虎兒 16:45 2004年8月9日 (UTC)
請諸位不要再繼續爭吵了
編輯這個討論主要是我引起的,一開始的時候我認為這只不過是一個技術性的討論,而沒有想到它會發展成一個政治性的討論。我對目前討論的結果(或更應該說是非結果)感到非常不安,自己也很感內疚,因為我在討論時的確沒有考慮到寶馬只是大陸上的稱呼,這的確是我的錯誤,而我更大的錯誤是沒有及時反映過來到底我們在討論什麼。當我明白過來到底討論內容是什麼的時候已經晚了。當時我自己也很不開心,因為我本人是做夢也沒有想到有人會責怪我偏向中國大陸的。所以SElephant說我的回答非常幼稚也是對的,因為當時我的確不是非常冷靜地寫了回答。我希望這個討論可以回到技術上的討論,而避免政治上的討論,因為政治上的問題是我們在這裏無法解決的,也是對維基相當無益的爭論。--Wing 19:34 2004年8月9日 (UTC)
- 基本上關於觀點差異的問題我也是在說明過後就跳過了,事後的解釋幾乎都是很技術性的,主要是想強調在汽車工業(其實航空與鐵道工業界也有很多同樣的狀況)這個領域,很多生產廠商的名字與品牌的名字很難能做明確的分野,我們沒必要針對條目的名字作太大的區隔,重點應該是要在條目裏面說明清楚。跟Wing兄起的爭執只是就事論事而不是對人,所以我們仍然能在別的條目很理性的討論事情,這是我個人對作學問時抱持的態度,也希望這樣的誠意彼此都能感受得到。--泅水大象 03:24 2004年8月10日 (UTC)
- 同意不要再繼續爭吵了。這也是我之前只是旁觀而一直不願意參與的原因之一。前頭討論串的一個重點是"當遇到不同名稱時該怎麼辦?"關於這點也許該轉個地方討論。如果單單以BMW-寶馬汽車這單一一個"技術性的"討論來看,其實在台灣BMW確實也有人稱為寶馬汽車,一個聽來的說法是(我哥的經濟學老師)當初BMW在台灣的中央標準局就是用寶馬汽車來註冊的(早些年也是只能用中文名稱註冊),只是我無法求證(他們的線上系統我一直連不上)。"寶馬汽車"雖不是百分之百的完美條目名稱,但是折衷來說算是不錯的,所以BMW以寶馬汽車為正式中文名稱希望能就此塵埃落定。---Djyang 21:03 2004年8月9日 (UTC)
- 請原諒我的龜毛(台語,固執之意),但我還是覺得,既然一個外文的名字有其原本的明確意義可以翻譯,我還是希望條目本身能夠使用這樣的譯名較具有學術考究的味道(畢竟這裏是百科全書不是汽車雜誌也不是商業廣告),然後把寶馬汽車等因為商業目的而創造出來的譯名以指向條目的型態呈現並且在條目內容裏清楚的說明,感覺比較能去除商業廣告的感覺又能兼顧一般人的認知。之所以這樣建議的理由是,包括汽車、各式工業產品等有商業特性蘊含在內的條目,本身的存在意義與否在百科全書裏面原本就是種模稜兩可的事(雖然目前的理念是要是著名的品牌就可以撰寫條目,避免有人利用開放的公共資源行打自己廣告之實,但這標準畢竟很模糊,怎樣的品牌才叫「知名」?)或許我們應該針對「商業產品名稱在維基百科中的條目名制定原則」這樣的題目制定一個準則,以避免日後的困擾與糾紛,各位覺得如何?--泅水大象 03:24 2004年8月10日 (UTC)
我能理解並且支持別人對於台灣與中國的關係抱持任何看法,統獨及支持統獨的任何理由均無不同。但是相同的,我不喜歡在言語上被人吃豆腐,因為我相信,言語是具有力量的。也因此,面對我所遭遇的不平,我會發出抗議。我認為條目中偶爾出現不中立、令人反感、不符合現實狀況的言詞是可以接受的,因為這是我尚未盡到身為一個共同書寫者的責任,我會去加以更改(前提是如果我對這個條目有所理解);至於條目的討論頁中一再出現這類的文字就不是我能控制的,我會直接提出抗議,那是發言者的責任。請不要怪我惹事生非,製造紛端,那絕非我的本意,我願意為所造成的影響道歉,但是我不會收回我的抗議。--虎兒 00:25 2004年8月10日 (UTC)
- 如果我也要道歉的話,請wing留言給我! 虎兒已經承認他"惹事生非,製造紛端",當然是非本意的。我仍然會作為旁觀者, 發表自己的意見,建議,觀點和想法。如果是針對我的,我會三思,虛心接受。©2004 Bernds @stgt.de 17:21 2004年8月18日 (UTC)
- 到這時候還在扯這話題似乎有點晚,不過,請樓上的兄台搞清楚,中國人有種叫「客套話」的語言藝術,意思是說講話客氣禮貌點方便兩方有下台階,而不是真的要承認自己「惹事生非,製造紛端」。真正是誰的發言冒犯了別人,相信大家眼睛是雪亮的,在此就不再多話了!--泅水大象 03:36 2004年8月19日 (UTC)
- 因為每天要打工,上網的次數就少很多。不過到今天,wing都沒有留下什麼要道歉的話給我,說明什麼?! 中國的語言藝術當然很懸妙,但是濫用就不好了。給自己帶高帽的語言藝術還是少用的好!還是我那句話:我仍然會作為旁觀者,發表自己的意見,建議,觀點和想法。如果是針對我的,我會三思,虛心接受。©2004 Bernds @stgt.de 12:46 2004年8月24日 (UTC)
BMW似乎只是成立了華晨寶馬汽車有限公司
編輯也許給寶馬註冊了商標,但是公司名似乎並未註冊未寶馬。另外內容的用語實在不夠百科全書,需要清理啊。--Mukdener |留言 01:06 2006年6月3日 (UTC)
既然可以有bahasaindonesia 和 bahasa malaysia的維基, 為什麼一定要把正體字版捆在中國語裏面啊
編輯入題,這基本上就是一種語言的兩種方言,但是因為具體情況,就分成了兩塊。目前中文維基的情況基本上就成了中國人獨霸的狀況。畢竟港台才是中文文化的中心(請仔細考慮清楚再來罵我),如果不能以這個中心為主的話,簡體字版維基沒有任何道理把自己強制作為唯一的中文維基。台版獨立出去以後把簡體字版的伺服器移回中國,大部分問題(連同另一個不便明說的問題)就解決了。
關於條目移動
編輯原名 → 寶馬:中文名稱 — RiceRice(留言) 2012年5月25日 (五) 06:09 (UTC)
- (-)反對:這個很久很久以前曾討論過,基本上台灣這頭的原廠總代理並不用『寶馬』這稱呼,原文的『BMW』這名稱則是此間廣為人知的稱呼方式,因此基於地區用語差異需以先到先得原則為輔助的參考基準,請尊重原作與主要貢獻者(就是敝人在下)所處地區的習慣用語方式。--泅水大象 訐譙☎ 2012年5月25日 (五) 06:47 (UTC)
- (:)回應:全球中文使用者人口達13億以上,台灣人口只有2千3百萬,沒理由因為台灣沒有這個翻譯而無視既定的維基準則。--RiceRice(留言) 2012年5月25日 (五) 07:03 (UTC)
- (:)回應:很抱歉,閣下可能對中文維基的歷史欠缺概念。當初中文繁體版維基與中文簡體維基在協議合併時,繁體社群就曾有但書,協議在牽涉到地區用語差異的議題上,各地區的習慣用語皆擁有同等的地位,需尊重原作/主要貢獻者所屬地區的慣用稱呼方式,不能以使用人口的數量進行多數決。這樣的但書也獲得中國大陸用戶為主的簡體社群與同樣使用繁體但用語習慣不同的港澳用戶同意,並且在地區用語轉換機制施行之後實際上的解決了各地讀者閱讀習慣差異的問題。所以,您現在要翻這個盤的話,等於是在否定目前中文維基的存在價值,如果閣下覺得這議題還是需要重新討論,請到互助客棧的方針版上進行,而且也不是只針對要不要移動本條目做討論而已。這可是動搖整個中文維基基礎的嚴重議題!--泅水大象 訐譙☎ 2012年5月25日 (五) 07:23 (UTC)
- (-)反對,早在2004年就有討論結果。其餘同泅水大象。--CHEM.is.TRY 2012年5月26日 (六) 22:39 (UTC)
未完成--Gakmo(留言) 2012年6月3日 (日) 08:55 (UTC)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了BMW中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://annual-report2012.bmwgroup.com/bmwgroup/annual/2012/gb/English/pdf/report2012.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20130518083949/http://annual-report2012.bmwgroup.com/bmwgroup/annual/2012/gb/English/pdf/report2012.pdf
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。