討論:Up to
Yejianfei的最新留言:6 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
上至是本人新造的詞,用以對應英文的up to。歡迎高人告知已存在/更妥當的詞。 --XudongGuan 09:30 2005年10月7日 (UTC)
「上至」有點不知所云,聞得英文是「up to」,才驚醒過來。 我見過的表達方式有兩種,比如說「兩個羣是相同的,up to an isomorphism」,中文可以說:
「兩個羣在同構的意義下是相同的」
或者
「兩個羣是相同的,至多相差一個羣同構」
實在沒見過「上至」。
另外,我是被「除外」重定向到這裏來的,不知道為甚麼?
Lightest 19:33 2007年2月13日 (UTC)
把英文 up to 逐字轉成中文,不是翻譯,是亂寫,證明寫的人不懂英文又不懂中文。中文「上至」有確切意思,不能胡亂編造。--Stomatapoll (留言) 2008年2月14日 (四) 04:40 (UTC)
- 這個詞不能簡單的翻譯成一個中文詞,只能意譯。--刻意 2008年9月28日 (日) 15:45 (UTC)
- 還有一大堆鏈入頁面怎麼辦呢?是不是要把這些頁面中的「上至」一一改成「Up to」?--Maxwell's demon (留言) 2008年10月26日 (日) 14:50 (UTC)
- 我把他們都改成了意義。Keyi (留言) 2008年10月27日 (一) 06:00 (UTC)
這個詞組沒有中文對應的結構,只是一個英語用語,根本沒有必要成為百科全書的條目。法語和西班牙語的對應條目都是在相應語言中有對應的詞法結構(不是單純的翻譯!)。中文中既然不存在這種結構,就不應該成立一個條目來純粹解釋一個英語的用語,這樣會造成不中立,除非把相應的法語和西班牙語結構也單獨成立條目,解釋一遍。—Snorri (留言) 2010年2月22日 (一) 19:57 (UTC)
- 這哪是英語用語,這是數學術語。只是中文找不到這個術語,先借用着英語而已。--Yejianfei(留言) 2017年12月29日 (五) 03:11 (UTC)