位於用戶討論:Nostalgiacn/結構式討論 存檔 1的話題

BlackShadowG (對話貢獻)

您好,鄙人在写托马遇到了“sub-DPS”这个术语,想请问一下如何翻译比较合适,看到阁下似乎是翻译成“进攻辅助”,但这篇来源中写到“he’s a support and sub-DPS character”,如果直接翻译就变成了“辅助和进攻辅助角色”,感觉似乎有点怪,不知是否有必要把“sub-DPS”换个译名。

此外,托马这篇条目我感觉写得差不多了,如不介意还望阁下帮忙看看还有什么需要写的,谢谢(游戏角色条目果然不容易写QAQ,很难想象阁下是如何写出这么多原神角色条目的,实在是辛苦阁下了(m _ _)n )

Nostalgiacn (對話貢獻)

有空看看。