親愛的父母邦

保加利亚共和国的国歌

《親愛的父母邦》保加利亞語Мила Родино,發音為/ˈmilɐ ˈrɔdino/)是目前保加利亞國歌,根據保加利亞一位教師拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作詞作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改編而成,作於1885年塞爾維亞-保加利亞戰爭期間。1964年成為國歌,歌詞幾經修改,最後一次修改為1990年。[1]

《親愛的父母邦》
Мила Родино

 保加利亞國歌
作詞茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
作曲茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
採用1964
音訊樣本
Mila Rodino (Instrumental)
保加利亞國歌歷史
1886 — 1947流淌的馬里查河
1947 — 1950我們的共和國萬歲
1950 – 1964親愛的保加利亞
1964 –
 1964 - 1989
 1989 -
親愛的父母邦
 三段歌詞
 首段歌詞

歌詞

編輯
 
古老山脈傲立着 …
 
… 旁邊流過多瑙河
 
… 太陽照耀着色雷斯
 
皮林山脈正熾熱

原詩有兩節。1964年保加利亞人民共和國採用為國歌時保留了首段,另創作了第二和第三段歌詞,提及了莫斯科保加利亞共產黨。1989年後,這兩段歌詞被廢除。

西里爾字母
拉丁字母
IPA發音
中文
英文

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
[a]Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Припев
[2]

I
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

II
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

Pripev

III
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

Pripev

1
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj d̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.n̪ɛj ǀ]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ t̪ra.ki.jɐ oɡ.rʲa̟.vɐ ǀ]
[n̪at̪ pi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.n̪ɛj ǁ]

[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]

2
[pad̪.n̪ɐ.xɐ bor.t͡si bɛs̪.t͡ʃɛt̪ ǀ]
[z̪ɐ n̪ɐ.rɔ.d̪ɐ n̪aʃ ʎu̟.bim ǀ]
[maj.ko ǀ d̪aj n̪i mɤʃ.kɐ s̪i.ɫɐ ǀ]
[pɤ.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro.d̪ɐɫ.ʒim ǁ]

[pri.pɛf]

3
[d̪ruʒ.n̪o ǀ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿n̪as̪ mo.s̪kfa ɛ‿v mir i‿f bɔj ǁ]
[par.t̪i.jɐ vɛ.li.kɐ vɔ.d̪i]
[n̪a.ʃi.jɐ po.bɛ.d̪ɛn̪ s̪t̪rɔj ǁ]

[pri.pɛf]

第一段
古老山脈傲立着,
旁邊流過多瑙河
太陽照耀色雷斯
皮林山脈正熾熱。

副歌(重複兩次)
親愛的祖國,
您是人間天堂,
您的美麗,您的魅力,
啊,他們永無邊。

第二段
無數英雄與戰士,
已經為祖國犧牲,
母親,請給我們力量,
繼承他們的征途。

副歌(重複兩次)

第三段
保加利亞諸兄弟!
和平或戰爭莫斯科與我們同在!
偉大的領導着
我們勝利的社會。

副歌(重複兩次)

I
Oh thy Balkan Mounts noble,
Oh thy Danube blue sparkles;
O'er Thrace the sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

Chorus (2x):
Oh dear Motherland,
Thou – earth's Promised Land,
Thy beauty, loveliness,
Ah, fore'er boundless.

II
For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

Chorus (2x)

III
As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

Chorus (2x)

原歌詞

編輯

保加利亞語

編輯
西里爾字母
拉丁字母
IPA發音

Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.

Припев[3]

Gorda stara planina,
do nei sever se sinei
Slănțe Vitoș pozlateava
căm Țarigrad se belei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

Haide bratea bălgari,
căm Balcana da vărvim.
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.

Pripev

[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ]
[d̪o n̪ɛj s̪ɛ.vɛr s̪ɛ s̪i.n̪ɛj]
[s̪ɫɤn̪.t͡sɛ vi.t̪oʃ po.z̪ɫɐ.t̪ʲa̟.vɐ]
[kɤm t͡sɐ.ri.grat̪ s̪ɛ bɛ.lɛj ǁ]

[pri.pɛf]
[mi.ɫɐ rɔ.d̪i.n̪o ǀ]
[t̪i s̪i z̪ɛ.mɛn̪ raj ǀ]
[t̪fɔj.t̪ɐ xu.bɔs̪t̪ ǀ t̪fɔj.t̪ɐ prɛ.lɛs̪t̪ ǀ]
[ax ǀ t̪ɛ ɲ̪a̟.mɐt̪ kraj ǁ]

[xaj.d̪ɛ bra.t̪ʲɐ bɤɫ.ɡɐ.ri ǀ]
[kɤm bɐɫ.ka.n̪ɐ d̪a vɐr.vim ǁ]
[t̪ɐm s̪ɛ ɡɔ.t̪fi bɔj ju̟.n̪aʃ.ki ǀ]
[z̪ɐ s̪fo.bo.d̪a ǀ prɐv.d̪i.n̪i ǁ]

[pri.pɛf]

譯文

編輯
古老山脈傲立着,
旁邊流過多瑙河
太陽照耀色雷斯
皮林山脈正熾熱。
副歌(重複兩次)
親愛的祖國,
您是人間天堂,
您的美麗,您的魅力,
啊,他們永無邊。
保加利亞諸兄弟,
為了聖戰齊心力,
大家前往巴爾幹,
為了自由和正義。
副歌(重複兩次)

參考文獻

編輯
  1. ^ http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) "Химнът на България през превратностите на времето". socbg.com. Retrieved 17 July 2018.
  2. ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9頁面存檔備份,存於互聯網檔案館Народно събрание
    на Република България.
  3. ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
  1. ^ 每次重複前會為了配合譜曲而先唱Родино(啊,祖國)一字,不列在官方歌詞中。下同。

參考資料

編輯

外部連結

編輯