什麼是德意志祖國

什麼是德意志祖國》(德語:Des Deutschen Vaterland 或 Was ist des Deutschen Vaterland?)是一首在19世紀相當流行的德意志愛國歌曲。

《什麼是德意志祖國》

歷史

編輯

這首歌在1814年在柏林第一次公演[1]。在這首歌裏面,作詞人恩斯特·莫里茨·阿恩特問出「德意志問題」:「德意志祖國到底是什麼?」,然後自己回答:「德意志祖國應該是包含所有講德文的人的歐洲地區。」。但是由於最初的旋律不叫座,在1825年,作曲家古斯塔夫·賴沙特英語Gustav Reichardt為這首詞重新譜曲[2]。重新譜曲之後,這首歌很快就在希望德意志鬆散的邦聯變成統一的國家的德意志人當中流行起身。

歌詞

編輯
德文原詞 中文翻譯

1. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Preußenland? Ist’s Schwabenland?
Ist’s, wo am Rhein die Rebe blüht?
Ist’s, wo am Belt die Möwe zieht?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

1. 什麼是德意志父親的祖國?
是不是普魯士王國?是不是士瓦本公國
是不是葡萄生長的萊茵河
是不是海鷗聚集的貝爾特海峽
哦,不、不、不!
我的祖國一定比這更大!

2. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Bayerland? Ist’s Steierland?
Ist’s, wo des Marsen Rind sich streckt?
Ist’s, wo der Märker Eisen reckt?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

2. 什麼是德意志父親的祖國?
是不是巴伐利亞? 是不是施蒂里亞
是不是牛羊成群的馬西英語Marsi (Germanic)
是不是鐵礦豐富的馬克伯國
哦,不、不、不!
我的祖國一定比這更大!

3. Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist’s Pommerland? Westfalenland?
Ist’s, wo der Sand der Dünen weht?
Ist’s, wo die Donau brausend geht?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

3. 什麼是德意志父親的祖國?
是不是波美拉尼亞? 是不是威斯特法倫
是不是沙塵滾滾的地方?
是不是水波滔滔的多瑙河
哦,不、不、不!
我的祖國一定比這更大!

4. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Ist’s Land der Schweizer? Ist’s Tirol?
Das Land und Volk gefiel mir wohl.
Doch nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

4. 什麼是德意志父親的祖國?
能使我稱它為偉大
是不是瑞士?是不是蒂羅爾
那片土地和那裏的人,充滿歡樂
不過,不、不、不!
我的祖國一定比這更大!

5. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das große Land!
Gewiss, es ist das Österreich,
An Ehren und an Siegen reich?
O nein, nein, nein!
Sein Vaterland muss größer sein!

5. 什麼是德意志父親的祖國?
只有一個國家能被算作偉大
不用我猜,那只能是奧地利
因為那裏到處有榮耀和勝利
哦,不、不、不!
我的祖國一定比這更大!

6. Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne endlich mir das Land!
So weit die deutsche Zunge klingt
Und Gott im Himmel Lieder singt:
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das, wackrer Deutscher, nenne dein!

6. 什麼是德意志父親的祖國?
能使我稱它為偉大的統一國家
只要那裏的人講的都是德語
只要那裏信奉的是天國的上帝
這就是它、這就是它
這就是英勇的德意志人的祖國!

7. Das ist des Deutschen Vaterland,
Wo Eide schwört der Druck der Hand,
Wo Treue hell vom Auge blitzt
Und Liebe warm im Herzen sitzt.
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das, wackrer Deutscher, nenne dein!

7. 這就是德意志父親的祖國!
每次起誓都以握手為憑
每雙眼中都閃耀着忠誠
每個心都充滿溫暖的愛
這就是它、這就是它!
這就是英勇的德意志人的祖國!

8. Das ist des Deutschen Vaterland,
Wo Zorn vertilgt den welschen Tand,
Wo jeder Franzmann heißet Feind,
Wo jeder Deutsche heißet Freund.
Das soll es sein! das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

8. 這就是德意志父親的祖國!
用怒火把法蘭西垃圾燃燒殆盡!
每一個法國人都被我們稱之為敵人
每一個德國人都被我們稱之為朋友
這就是它、這就是它!
這就是英勇的德意志人的祖國!

9. Das ganze Deutschland soll es sein!
O Gott vom Himmel, sieh darein
Und gib uns rechten deutschen Mut,
Dass wir es lieben treu und gut!
Das soll es sein! Das soll es sein!
Das ganze Deutschland soll es sein!

9. 這就是德意志父親的祖國。
上帝啊,請你見證
賜予我等真正的德意志勇氣
給我等全心全意熱愛這個國家!
這就是它、這就是它!
這就是英勇的德意志人的祖國!

參考

編輯
  1. ^ Gustav Bock 《Neue Berliner Musikzeitung》第17年總刊第187頁,1863-01-01
  2. ^ Arnde Koch,《Ernst Moritz Arndt (1769–1860)》. Max Niemeyer Verlag: Tübingen, 2007. 第125頁.