依據告發
Ex rel.是拉丁語短語「 ex relatione "的縮寫(意思是「[產生]出[關係者]的關係/敘述」)。該術語是一個法律用語;法律引文指南藍皮書將ex rel.描述為一個「程序短語」作,並要求使用它來縮寫「on the relation of」、「for the use of」、「on behalf of」以及類似的表達。 [1]
當政府應與該事項有一定利害關係的私人當事人的要求提出訴訟理由時,最常用的是這種說法。在這種情況下,私人當事人被稱為關係人。政府根據關係人對指控事實的敘述或重新敘述(拉丁關係)採取行動。政府通常只在私人一方提出的利益與政府的利益相類似的情況下,才接受有關的申請並提起訴訟。
紐約有一條「永遠狂野」的憲法條款, [2]可通過紐約州總檢察長的行動或任何公民在上訴庭同意的情況下行使。 [3]
當親屬或關係方代表他人提起訴訟時,也可以使用該術語。例如, 特里·夏沃向美國最高法院提起的上訴被命名為「Schiavo ex rel.Schindler v.Schiavo」。
參見
編輯- ^ Case Names 10.2 19th. Harvard Law Review. 2010. ISBN 9780615361161.
- ^ N.Y. Const. ART XIV, § 1. Found at New York State Assembly website (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Retrieved February 23, 2012.
- ^ N.Y. Const. ART XIV, § 5. Found at New York State Assembly website (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Retrieved February 23, 2012.