摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌
《摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌》(摩爾多瓦語:Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть)是前蘇聯加盟共和國摩爾達維亞(摩爾多瓦)的國歌,使用於1945年至1991年。[1]
Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть | |
---|---|
摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌 | |
作詞 | 埃米利安·布科夫 伊萬·博達列夫 |
作曲 | 史蒂芬·尼亞加 E·拉扎列夫 |
採用 | 1945 |
廢止 | 1991 |
摩爾多瓦國歌歷史 | |
---|---|
1917–18 | 醒來吧,羅馬尼亞人 |
1945–91 1945–80 1980–91 | 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌 原歌詞 修訂歌詞 |
1991–94 | 醒來吧,羅馬尼亞人 |
1994– | 我們的語言 |
這首國歌創作於1945年,由史蒂芬·尼亞加和愛德華·拉扎列夫作曲,詞作者是埃米利安·布科夫和伊萬·博達列夫,在斯大林被蘇共批判之前,歌詞讚揚了這位蘇維埃領袖,原詞採用三段式結構。[1]
伴隨蘇聯的去斯大林化,時任摩爾達維亞共產黨第一書記的伊萬·鮑久爾授權曲作者愛德華·拉扎列夫修改原曲,將旋律改為一節,並將歌詞中涉及斯大林的內容去除,此歌詞在1980年起使用。[1]
歌詞
編輯本歌詞毫不例外地提及了與其它蘇聯加盟共和國(特別是俄羅斯)的友誼,頌揚了列寧和蘇聯共產黨,並表達了對共產主義目標的追求,但這並不意味着本作毫不涉及民族特色,歌詞中的「多依娜」(doina)指的是羅馬尼亞民族的一種民歌形式。[1]
1945–1980年歌詞
編輯摩爾多瓦語(西里爾字母)
|
羅馬尼亞語(拉丁字母)
|
國際音標
|
I |
I |
1 |
譯文
編輯中文 | 俄語 | 英文 |
---|---|---|
1-й куплет: |
1st verse: |
1980–1991年歌詞
編輯摩爾多瓦語/羅馬尼亞語歌詞
編輯摩爾多瓦語(西里爾字母)
|
羅馬尼亞語(拉丁字母)
|
國際音標
|
Молдова Советикэ, плаюл ностру-н флоаре, |
Moldova Sovietică, plaiul nostru-n floare, |
[mol.do.ʝa so.ʝə.ti.kɨ ǀ pla.jul nos.truʔɱ̩ flo̯a.rə] |
譯文
編輯中文 | 俄語 | 英文 |
---|---|---|
Советская Молдавия, наша цветущая земля, |
Soviet Moldova, our land of flowers, |
參考文獻
編輯外部連結
編輯- 俄羅斯國歌博物館 – 蘇聯各加盟共和國國歌
- 三遍演奏版MP3文件(1945年-1980年版) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 一遍演奏版MP3文件(1945年-1980年版) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)