豬頭三上海話拼音:zzydhouse,發音[tsɿ̋dɤ̄sᴇ᷆][1])是吳語中的常用髒話,表示愚蠢、笨頭笨腦之義。

「豬頭三」傳入香港後還演變出了粵語同義詞「豬頭丙」。[2]

來源

編輯

「豬頭三」一詞來源於「豬頭三——」這一歇後語(縮腳韻)。所謂「三牲」,是指舊時祭祀時所用的豬頭、雄雞、青魚的合稱,因為以豬頭為首,故稱作「豬頭三牲」。吳語中以「豬頭三」來歇後「牲」,是罵人「畜牲」之意,後來又泛指笨頭笨腦之人。 [3]也有人認為吳語中「牲」通「生」 (吳語中兩字同音,都讀[sã]),最初是用來指初來上海而對城市生活陌生的人,後來才引申為今義。[4]

「豬頭三」一詞還曾派生出「豬頭四」、「者頭三」(「者」字起筆為「土」,用其「土頭土腦」之義)等詞,但現都已不再使用。[4]

「豬頭丙」在粵語中又名「豬頭炳」。二次大戰後上海人移居香港,粵語吸收了滬語詞「豬頭三」,又將「阿炳」(多指草根人物)融合成「豬頭炳」。[5]

使用

編輯

「豬頭三」在吳語中是形容人愚蠢、戇頭戇腦、不明事理、不識好歹等義,語氣比起「癟三」、「眾牲」等其他吳語訾語較為緩和[3],尤為女性所慣用[6]

「不拿白不拿」、「不吃白不吃」等官話俗語,吳語中多說成「有拿勿拿豬頭三」、「有吃勿吃豬頭三」,都屬「豬頭三」一詞的常見用法。[6]

參考文獻

編輯
  1. ^ 錢乃榮、許寶華、湯珍珠. 《上海话大词典》. 上海辭書出版社. 2007. ISBN 978-7-5326-2248-1. 
  2. ^ “猪头丙”的由来. [2018-03-09]. (原始內容存檔於2018-03-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 汪仲賢. 《上海俗语图说》. 上海大學出版社. 2004. 
  4. ^ 4.0 4.1 薛理勇. 《上海闲话碎语》. 上海辭書出版社. 2005. 
  5. ^ 從「雞」和「豬頭炳」看粵語之生猛. [2018-03-09]. (原始內容存檔於2018-03-09). 
  6. ^ 6.0 6.1 申持中. 上海话中的“猪”. 食品與生活. 2004, (3).