《神聖的戰爭》俄語Священная война),蘇德戰爭時期的蘇聯歌曲,由詩人瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞、蘇聯紅軍歌舞團第一任團長亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫作曲,被譽為「蘇聯衛國戰爭的音樂紀念碑」。

每當俄羅斯舉辦勝利日閱兵活動時,《神聖的戰爭》會作為俄羅斯國旗勝利旗入場的音樂使用。在那時,全體受閱官兵會向旗幟行注目禮,閱兵指揮官及方陣正副司令員則會行軍禮。

神聖的戰爭演唱版

歌詞

編輯

俄文

Вставай страна огромная вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною с проклятою ордой

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война
Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

Дадим отпор душителям всех пламенных идей
Насильникам грабителям мучителям людей

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

Не смеют крылья черные над Родиной летать
Поля ее просторные не смеет враг топтать

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

Гнилой фашистской нечисти Загоним пулю в лоб
Отродью человечества сколотим крепкий гроб

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война
Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

中文歌詞(六段版,錢仁康譯配[1]):

主歌

起來,偉大的國家,做決死鬥爭!
要消滅法西斯惡勢力,消滅萬惡匪群!

敵我是兩個極端,一切背道而馳;
我們要光明和自由,他們要黑暗統治!

全國人民轟轟烈烈,回擊那劊子手,
回擊暴虐的掠奪者和吃人的野獸!

不讓邪惡的翅膀,飛進我們國境,
祖國寬廣的田野,不讓敵人蹂躪!

腐朽的法西斯妖孽,當心你們腦袋!
為人類不肖子孫準備好棺材!

貢獻出一切力量,和全部精神,
保衛親愛的祖國——偉大的聯盟!

副歌

讓最高貴的憤怒,像巨浪翻滾,
進行人民的戰爭——神聖的戰爭!

中文歌詞(一、四、五段版,薛範譯配[2]):

主歌

起來吧,泱泱大國!存亡在此一搏!
來痛擊法西斯匪徒,剷除滔天罪惡!

絕不讓污黑的翅膀,從我藍天飛過!
我們的壯麗山河,豈容蹂躪殘破!

警告你,法西斯狂魔,註定遲早覆沒!
到最終清算的時刻,你們絕逃不脫!

副歌

滿腔是正義的怒火,激盪萬丈巨波!
全民眾神聖的戰爭,挺身捍衛祖國!

《起來吧,我的人民》

編輯

烏克蘭人塔拉斯·西連科於2018年底重新製作了該歌曲的烏克蘭語版本《起來吧,我的人民》(Повстань, народе мій),並表示《神聖的戰爭》的配曲事實上抄襲了《起來吧,我的人民》,理由是《UPA回憶錄》中提到《起來吧,我的人民》早在烏克蘭人民共和國時期就在烏軍中流唱,並寫下了歌詞。然而,UPA回憶錄出版於1947年,難以證明烏克蘭語版才是原版。該曲於俄烏戰爭中被用作烏克蘭抵抗象徵。

變體及演奏

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ 錢仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化藝術出版社. 1989: 525. ISBN 7-5039-0050-4. 
  2. ^ 薛範. 神圣的战争. 歌曲. 2020, (9): 87-88. [失效連結]

外部連結

編輯