疊字 (修辭)
疊語,又稱疊字、疊詞、重言,為複詞的一種,是利用類疊的修辭技巧。疊字由兩個或以上,字形和字義都相同的漢字,重疊在一起使用所組成的詞語。大多數的象聲詞都是由疊字組成。在書面文或口語都可能出現。
漢語
編輯中國早在詩經時代就有運用疊字的例子,如「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶」(小雅.伐木), 「關關雎鳩」 (關雎),「桃之夭夭,灼灼其華」(桃夭),等。
分類
編輯- 名詞疊字
- 例:雪花片片
- 動詞疊字
- 例:寫寫書法、畫畫圖、休息休息
- 形容詞疊字
- 副詞疊字
- 例:鬱鬱寡歡
著名疊字作品
編輯南島語系
編輯南島語系的構詞中疊詞為其一部份,比如馬來語、印尼語常以名詞之重言表示複數。有些語言,例如在平格拉普島使用的平格拉普語(Pingelapese language),還會有三重疊詞,以表示很遠時期發生的事件。
英語
編輯押韻重複疊聲詞(Rhyming reduplication): artsy-fartsy, chick-flick(面向女觀眾的言情片), easy-peasy, hurdy-gurdy,hustle and bustle (城市喧囂,熙熙攘攘),itsy-bitsy, namby-pamby, okey-dokey(好吧行吧), walkie-talkie(步話機/對講機), willy-nilly, wingding.
完全重複疊聲詞(Exact reduplications): back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chow-chow, dik-dik, doo-doo, fifty-fifty, gogo, ha ha, half-and-half, housey-housey, juju, so-so, ta-ta, wee-wee, yo-yo.
元音變換疊聲詞(Ablaut reduplications): chit-chat, clip-clop, ding-dong, flip-flop, hip-hop, lovey-dovey(撒狗糧;秀恩愛;膩膩歪歪的), ping-pong, seesaw(蹺蹺板) ,sing-song, slip-slop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top(頂尖的;出類拔萃的), wishy-washy, zig-zag.
英語在疊字時,有時只疊一部份的音節例如walkie-talkie、hurdy-gurdy,或者原本相同的音節在重複後發生音變,例如chit-chat、hip-hop、ding-dong。但也有一些詞保持原樣重複,例如no no、bye-bye。其中一種用法是重複一個詞來表示真的、原始的字面意義,例如如下對話:"Is that soy milk?"(那是豆奶嗎?)"No, this is milk-milk."(不,這是『奶』奶)。
Examples like 'Read reads "read" either read or read or reads "either" either either or either or reads "or" either or or or.' or 'Beautiful Beautiful in beautiful Beautiful beautifuling beautifully.'
參見
編輯參考文獻
編輯外部連結
編輯- Reduplication (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) (Lexicon of Linguistics)
- What is reduplication? (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) (SIL)
- Echo-Word Reduplication Lexicon (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- La réduplication à m dans l』arabe parlé à Mardin