討論:拉瓦-魯斯卡

由TuhansiaVuoria在話題建議更名:「拉瓦-魯斯卡」→「拉瓦-罗斯卡」上作出的最新留言:1 年前

建議更名:「拉瓦-鲁斯卡」→「拉瓦-罗斯卡」

編輯

拉瓦-鲁斯卡」 → 「拉瓦-罗斯卡」:https://mall.cnki.net/reference/ref_readerItem.aspx?bid=R200807101&recid=R2008071010131095 ,《世界地名翻譯大辭典》已收錄該城市的譯名。--The3moboi留言2023年7月31日 (一) 06:34 (UTC)回覆

(-)反對:在新華社的歷史數據庫里2022年5月28日新增的譯名為「拉瓦-魯斯卡」。《世界地名翻譯大辭典》的信息更舊一點。另請管理員動作慢一點,以便讓其他編輯有時間來討論。謝謝!--萬水千山留言2023年7月31日 (一) 10:42 (UTC)回覆

建議更名:「拉瓦-羅斯卡」→「拉瓦-鲁斯卡」

編輯

拉瓦-羅斯卡」 → 「拉瓦-鲁斯卡」:見上面的討論。谷歌搜尋也有更多結果。--萬水千山留言2023年8月1日 (二) 10:10 (UTC)回覆

建議更名:「拉瓦-魯斯卡」→「拉瓦-罗斯卡」

編輯

拉瓦-魯斯卡」 → 「拉瓦-罗斯卡」:來源見條目,更貼近俄語原名。--The3moboi留言2023年11月22日 (三) 06:05 (UTC)回覆

(-)反對:參見上面的討論。新華社的來源更新。谷歌搜尋"拉瓦-魯斯卡"(帶引號)有198,000個結果,而"拉瓦-羅斯卡"只有7,400個結果。「更貼近俄語原名」的理由很牽強。--萬水千山留言2023年11月22日 (三) 07:50 (UTC)回覆
@The3moboi:已有的權威來源不應該從條目中刪除。辭典和新華社譯名不同的話,另外一個應該明確列為又譯名,而不是從條目中清除掉。--萬水千山留言2023年11月22日 (三) 07:53 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria這裏的Русь應該就是對應的地理專名羅斯 (地理)了,符合譯寫導則中的細則4.1.4。--The3moboi留言2023年11月22日 (三) 12:19 (UTC)回覆
@The3moboi:不明白您指的4.1.4具體是什麼?俄語譯寫導則中的細則是以5開頭的。--萬水千山留言2023年11月22日 (三) 12:58 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria那可能是我這邊拿到的是1999年的。--The3moboi留言2023年11月22日 (三) 13:16 (UTC)回覆
@The3moboi:那請您看看例子裏意譯是指什麼意思。「羅斯」本來就是個音譯詞。另可在網上找找2009年版本,1999年的版本已被新版本代替了。--萬水千山留言2023年11月22日 (三) 13:43 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria拉瓦魯斯卡於1455年由波蘭王子普沃茨克的瓦迪斯瓦夫一世、貝茲和馬佐維亞公爵創立。他添加了後綴「Ruska」,意思是「羅斯人」(在此期間,烏克蘭城市居民被稱為「魯塞尼亞人」或「羅斯人」),以將其與位於更西邊的馬佐夫舍地區拉瓦區分開來。從英維里機翻的城市名字的由來,「羅斯」一詞也是魯塞尼亞一詞的詞源。--The3moboi留言2023年11月22日 (三) 14:54 (UTC)回覆
@The3moboi:不管怎樣,那還是音譯,跟細則5.1.4所指的「意譯」靠不上。那既然有「魯塞尼亞」之說,那新華社用「魯」是不是跟這個詞靠近?--萬水千山留言2023年11月22日 (三) 15:15 (UTC)回覆
返回 "拉瓦-魯斯卡" 頁面。