討論:Servant×Service
由Yumeto在話題建議改名:「Servant x Service」→「SERVANT×SERVICE」上作出的最新留言:4 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自日語維基百科頁面「サーバント×サービス」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
關於 User:SiuMai 提出,違反命名常規的問題
編輯可能按照同作者的另一部作品 WORKING!!迷糊餐廳 的方式處理?! 英文+中文的方式
我是覺得可以等正式譯名出現以後再改就可以了,不然中文的部分很難決定—以上未簽名的留言由Albb0920(對話|貢獻)於2013-07-13T20:35:37加入。
- 那是香港TVB的譯名吧,一般直接譯迷糊餐廳就可以了。這個的話,有直譯為跟班×服務,不過感覺有點怪,看有沒這樣官方譯法,否則按照常用譯法命名,或保持原狀——Sakamotosan 2013年7月13日 (六) 13:59 (UTC)
- servant 應該是從公務員 (civil servant/public servant) 來的,翻成跟班真的是極為詭異。是說作品名稱有必要一定是中文的嗎? 也有像 IS〈Infinite_Stratos〉 這樣英文標題的例子不是?--Albb0920(留言) 2013年7月20日 (六) 20:30 (UTC)
- 我仔細看了一下常規,有「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用」這樣的但書。經過粗淺的網絡搜尋,應該符合該項,所以我先將該要求移除,以異議的話請撤回。--Albb0920(留言) 2013年7月20日 (六) 20:36 (UTC)
建議改名:「Servant x Service」→「SERVANT×SERVICE」
編輯「Servant x Service」 → 「SERVANT×SERVICE」:條目全文採用zh:SERVANT×SERVICE;zh-cn:跟班×服务;zh-tw:迷糊公務員 SERVANT×SERVICE;zh-hk:爆趣鄉公所
--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年7月30日 (四) 00:47 (UTC)