用戶:Virginia Lori/審判 13
審判(The trail) | |
---|---|
原名 | Der Process[1] |
中文名 | 審判 |
作者 | 法蘭茲・卡夫卡 |
類型 | |
語言 | German |
發行資訊 | |
出版機構 | Verlag Die Schmiede, Berlin |
出版時間 | 1925年4月26號 |
審判(德語:Der Process , 以前是Der Proceß ,Der Prozeß和Der Prozess) 是法蘭茲·卡夫卡 (Franz Kafka)於 1914 年和 1915 年創作的小說,
1924 年卡夫卡去世後,他的朋友兼文學遺囑執行人馬克斯·布羅德 (Max Brod)違背了卡夫卡燒掉所有原稿的要求,並搜集、整理了他的遺稿們(包括本書在內),並由Die Schmiede出版社出版。原稿現藏於德國內卡河畔馬爾巴赫現代文學博物館。第一個英文譯本由威拉・繆爾和埃德溫・繆爾翻譯後於1937 年由一位倫敦出版商馬丁・賽克在紐約出版。 [2] 1999年,該書被評選為世界報20世紀百大書籍 的第一名,在20世紀最佳的德文小說中排名第二。
發展
編輯卡夫卡於 1914 年 8 月寫下了《審判》的開頭,並在 1915 年持續創作這部小說。對於卡夫卡創作生涯而言,這是一個異常多產的時期,儘管第一次世界大戰的爆發大大增加了他作為保險代理人的工作壓力。 [3]
這本小說從開頭和結尾開始寫起,並以不連續的方式處理中間的篇章;在寫這本小說時,卡夫卡同時使用了好幾本筆記本。卡夫卡的朋友馬克斯·布羅德知道他有毀壞自己作品的習慣,於是在他過世後將手稿妥善保管、整理。 這份手稿由 161 頁從筆記本上撕下來的零散頁面所組成,卡夫卡後來將它們分成個別的篇章並收集成手稿。但是布羅德並不清楚章節的順序,卡夫卡也沒有告訴他哪些部分已完成,哪些部分未完成。 在卡夫卡去世後的隔年,布羅德編輯了這部作品,並盡其所能將其整理成一部小說後出版,作為卡夫卡遺稿中第一本出版的作品,布羅德為了讓它看起來像已完成的作品,並未收錄那些明顯未完成的篇章,雖然他在之後的版本中逐漸又將這些篇章收錄,但各國的譯本基本上仍是依照第一個版本。雖然後來有許多學者做了進一步的編輯與研究,但我們仍然未知卡夫卡對於《審判》的最終設想。 [3]
劇情概要
編輯銀行經理約瑟夫·K. 在三十歲生日那天早上,莫名地被兩名來自某個不明機構的警察以不明的罪名給逮捕,。然而約瑟夫並沒有被監禁,而是被告知「自由」了——也就是有權力去過自己的日常生活,並被告知等待事務委員會的下一步通知。約瑟夫的女房東古魯巴赫太太試圖就今早的逮補安慰約瑟夫;隨後他們便討論起了他的鄰居布斯特娜小姐,房東太太認為她有做出不道德的行為,但約瑟夫卻認為這是個不實的指控,並憤怒的反駁她,將古魯巴赫太太趕走後,約瑟夫等待並拜訪布斯特娜小姐以向她傾訴憂慮與告訴她今早那場荒謬的」逮補「,但布斯特娜小姐卻認為這只是玩笑,並要將他趕出自己的房間。最後約瑟夫抓住了她並強吻了她。
幾天後,約瑟夫發現另一個房間的房客:蒙塔格小姐,搬來和布斯特娜小姐同住。他懷疑此舉是刻意隔開他與布斯特娜的距離。
約瑟夫被通知在下周日到法庭出庭,但沒有被告知確切的時間與地點。經過一段時間的探索後,約瑟夫最終在一個閣樓上找到了法庭。約瑟夫在法庭上因遲到而受到嚴厲斥責。在法庭上他對於這個審判的荒謬性和控訴的空洞展開了激烈的批判,但此舉不但沒有達成他的預期,反而引起了法庭的敵意。
約瑟夫後來試圖去找主審法官就他的案子進行對峙,但只找到了一名法院工友的妻子。該女子向他提供了有關於這個法庭的信息,並試圖引誘他於其私奔,但一名法律系學生突然進入了房間並將該女子帶走。隨後,該女子的丈夫出現並帶着約瑟夫參觀了法院的辦公室,最終約瑟夫沒有完整的參觀,因為參觀過程中的空氣引發他的呼吸困難,使他幾乎在其他法院公務員和被告面前倒下。
一天晚上,當約瑟夫正要從銀行下班時,他在銀行的儲藏室中發現了其中兩位參與逮捕他行動的特工,他們因為被約瑟夫於法院上控訴向其索賄而遭到鞭打。約瑟夫嘗試說服鞭打者男人不需要被鞭打並試着阻止它,但鞭打者依然不為所動。第二天,他再度到儲藏室時,驚訝地發現一切都和昨天一模一樣,包括鞭子和兩名特工。
約瑟夫的叔叔:卡爾,一個鄉下的地主因約瑟夫的官司前來看望他,由於擔心有關他侄子的謠言會影響到家族的名譽,於是將約瑟夫介紹給胡爾德先生,胡爾德先生是一位體弱多病且臥床不起的律師,由年輕的看護蕾妮照顧,在見到約瑟夫後,蕾妮立即對其產生了興趣。在談話過程中,蕾尼用計把感到無聊的約瑟夫叫走,並帶着他到隔壁房間發生性行為。離開時,約瑟夫在門外遇到了他憤怒的叔叔,他斥責約瑟夫對律師缺乏尊重,這對他的案子產生了嚴重的不利。
在前去拜訪胡爾德律師幾次之後,約瑟夫意識到他那反覆無常的性格與行為,並不會對他的案子有太大的幫助。一天,在銀行上班時,約瑟夫的一位知道他案件的客戶,建議他去尋求一位專門為法官與律師們畫肖像的畫家-蒂托雷利的建議。蒂托雷利在法庭上沒有實質上的影響力,但他對於「審判」的過程有着深刻的經驗,他向約瑟夫講述了這些經驗,而這些對約瑟夫來說是有着痛苦地啟發性的,因為他意識到所謂「審判」從來都沒有真正的無罪釋放,他只能從蒂托雷利所提出的幾個複雜且並不能實際解決問題的選項中做出選擇。約瑟夫最終決定前去解僱胡爾德律師並親自掌控事務。到了胡爾德的辦公室後,約瑟夫遇到了一個同樣受到審判的人:魯迪·布洛克——他也是一位胡爾德律師的客戶,他從同為客戶及受審判人的角度為約瑟夫提供了一些經驗與見解。布洛克的案子已持續了五年之久,這五年間,他從一個成功的商人變成了一個幾乎破產的窘迫商人,在實際上因為他對於律師和蕾妮的重度依賴而受到他們奴役,且他似乎與蕾妮發生了性關係。律師在約瑟夫面前嘲笑布洛克像狗一樣卑躬屈膝的姿態。在這次的經歷過後,進一步的毒害了約瑟夫對胡爾德律師的看法與更加堅定要解聘他的想法。
某一天,約瑟夫負責陪同銀行一位重要的意大利客戶前往這座城市的大教堂。在大教堂內等待意大利人時,一位監獄神父叫出約瑟夫的名字,並給他講了一則寓言(這篇故事同時也是卡夫卡早些時候出版的《在法的門前》),希望透過這則寓言向約瑟夫解釋他的處境。神父告訴約瑟夫,這個寓言是個流傳於法庭中的古老故事,數代以來的法庭官員對它都各有不同的解釋。最後,約瑟夫離開要離開大教堂後,他對於神父不挽留他感到疑惑,神父說:「我跟法庭一樣,你要留下就留下,要離開就可以離開。」
在約瑟夫三十一歲生日前夕,兩名穿着奇異的男子來到了他的公寓。他們把他帶到城外的一個小採石場,在準備接受處刑時,約瑟夫不斷地思考是否漏掉了任何可用於這場審判的資源,而還沒思考完,兩名男子便用屠刀殺死了他。他們最後用一句話總結了約瑟夫的處境:「就像一條狗!」
出場角色
編輯- 約瑟夫・K– 故事的主角,一位三十歲的未婚銀行經理,居住在一座不知名的城市。
- 布斯特娜小姐 – 與約瑟夫・K住在同一所公寓的鄰居。在約瑟夫被逮捕的那天夜晚,她勉強地讓他吻了她,但隨後拒絕了他的示愛。在小說的最後一部分,K.在前往刑場(小型採石場)的路上短暫地看到了她——或只是一個與她相似的人。
- 蒙塔格小姐– 布斯特娜小姐的朋友,她代替布斯特娜和K.結束他與布斯特娜的關係。她聲稱她可以給為他帶來洞察力,因為她是客觀的第三方。
- 威廉和弗朗茲— 到K.的住所逮捕並看守K.的基層警員,他們拒絕向K.透露那些據稱是他犯下的罪行。後來他們因被K.檢舉而遭到鞭打。
- 監察官– 到K. 的住處進行逮捕程序,並正式通知 K. 他已被捕的人。
- 拉本斯泰納、庫里和卡米乃爾——三名在K.的住處參加逮捕程序的低等銀行員工。
- 古魯巴赫夫人– K. 居住的公寓的女房東。儘管 K. 已經被捕,但她仍對他抱有很高的敬意。
- 法院工友的妻子——K.第一次判決的法院同時也是她的住所。她向 K. 尋求幫助,因為她不想再受到法官及一些法院人員的虐待。
- 大學生——聽從指導法官命令行事的畸形男子。未來會成為一位在法院中握有重權的人。
- 指示法官——負責K.的第一次審判的法官。在審判中,他將K. 與一名油漆工錯認了。
- 卡爾叔叔——K.來自鄉下的粗俗的叔叔。以前曾是他的監護人。在知道K.遭到逮捕與即將受到審判後,他堅持要求 K. 聘用赫爾德律師作為自己的辯護人。
- 赫爾德律師—— 是一位浮誇且自命不凡的辯護人,他提供的實際行動很少,但提供的軼事卻太多。
- 萊妮(Leni)——赫爾德律師的看護,她對約瑟夫·K.有好感,很快就成為他的情人。她向他展示了她有蹼(先天的缺陷)的手,這也是整本書中手的主題的另一個參考。在故事中,她認為受指控的男人極為迷人——她無法抗拒「他們正在被起訴」的這個特質。
- 艾伯特 ——法院辦公室主任,赫爾德的朋友。
- 鞭打者—— K. 在他的第一場審判中對兩名逮捕他的警察投訴後,在銀行的倉儲間懲罰他們的人。
- 副行長——K. 在銀行職位上狡猾的競爭對手,非常願意讓 K. 陷入妥協的境地。他一再利用 K. 對審判的全神貫注來實現自己的野心。
- 行長– 銀行經理。一個病弱的人物,副總統正試圖接替他的職位。與 K. 相處得很好,邀請他參加各種活動。
- 商人魯迪·布洛克(Rudi Block)——布洛克是另一名被告,也是胡爾德的客戶。他的案子已經過去五年了,而他現在已經不再是曾經那個繁榮的糧商的影子了。他現在把所有的時間、精力和資源都投入到了他的案子上,但這卻損害了他自己的生命。儘管他另外聘請了五名律師,但他完全、可悲地屈從於赫爾德。
- 製造商– 聽說 K. 的案件並建議他去見一位了解法院系統如何運作的畫家的人。
- 畫家蒂托雷利——蒂托雷利從他的父親那裏繼承了宮廷畫家的職位。他對法庭最底層的動向瞭如指掌。他主動提出幫助 K.,並設法在被告身上卸下了幾幅一模一樣的風景畫。
- 神父——K. 在大教堂里遇到的監獄牧師。神父告訴 K. 他的案子進展得很糟糕,並告訴他接受命運。
- 看門人和農夫——牧師故事中的人物。
英文譯本
編輯- 《普通人的圖書館》 ,1992 年 6 月 30 日,翻譯:威拉和埃德溫·繆爾,ISBN 978-0-679-40994-6
- 企鵝出版社,1994 年,翻譯:伊德里斯·帕里
- Schocken Books ,1998,翻譯: Breon Mitchell ,ISBN 0-8052-4165-5 。譯者序言可在線獲取[4]
- Hesperus Press Limited,2005,翻譯:Richard Stokes,ISBN 1-84391-401-8
- 回聲圖書館,2007,翻譯:David Wyllie,ISBN 978-1-4068-2526-8
- Dover Thrift Editions ,2009 年 7 月 22 日,翻譯:David Wyllie,ISBN 978-0-486-47061-0
- 牛津世界經典,2009 年 10 月 4 日,翻譯:Mike Mitchell,ISBN 978-0-19-923829-3
- Vitalis-Verlag ,2012 年 9 月 15 日,翻譯:Susanne Lück 和 Maureen Fitzgibbons,
- BigFontBooks.com,大字體版,2019 年 6 月 4 日,翻譯:David Wyllie,ISBN 978-1-950330-31-7
英語有聲讀物
編輯[[Category:未完成小说]] [[Category:反烏托邦小說]] [[Category:改編成電影的奧地利小說]] [[Category:作者死后出版的小说]] [[Category:含有古騰堡計劃連結的條目]] [[Category:含有德語的條目]]
- ^ Kafka himself always used the spelling Process; Max Brod, and later other publishers, changed it. See Faksimile Edition.
- ^ Coetzee, J. M. Kafka: Translators on Trial . The New York Review of Books. 1998-05-14 [2015-05-22].
- ^ 3.0 3.1 Stach, Reiner. Kafka: The Decisive Years . 由Shelley Frisch翻譯. Harcourt, Inc. 2005: 465–71. ISBN 978-0151-00752-3.
- ^ Afterword: Breon Mitchell. Conjunctions.com. [27 November 2014]. (原始內容存檔於25 December 2014).