讨论:F91迪德朗日

建议改名:“F91杜迪兰治”→“F91迪德朗日”

编辑

F91杜迪兰治” → “F91迪德朗日”:1. “迪德朗日”远比“杜迪兰治”更接近原文发音;2.“Dudelange”这座城市,大部分中文网站,包括中文版AccuWeather,用的译名都是“迪德朗日”,另外弄个译名出来毫无意义。3. 以城市命名的体育会,译名应该沿用城市译名。--【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年8月31日 (五) 18:09 (UTC)回复

(-)反对 杜迪兰治 是香港/澳门公认使用的唯一译名,有根有据。城市名和足球会的名字从来都有分开译的习惯,如(利兹/列斯联、桑德兰/新特兰……等等的大量例子,数之不尽),因此使用不同音译是没有关系的。第二,粤语没有官方机构翻译地名,但在球队名字就有香港马会/澳彩两大公司提供的译名,各大传媒均跟随使用。因此,阁下所提供的两点均为伪命题。请阁下先搞清楚港澳地区的命名常规才申请移动,亦请版主先了解才执行这个移动请求。第三,请尊重先到先得--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)回复
Iokseng已经移动。Sæn 2018年12月3日 (一) 07:38 (UTC)回复

建议改名:“F91迪德朗日”→“F91杜迪兰治”

编辑

F91迪德朗日” → “F91杜迪兰治”:同上,反对病毒移动请求--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:20 (UTC)回复

(-)强烈反对 香港马会和澳彩在译名相关事项上并非WP:可靠来源。【粤语文学大使残阳孤侠粤维辞典起锚! 2018年11月28日 (三) 16:09 (UTC)回复
 未完成:普通话有此译名。Sæn 2018年12月3日 (一) 07:38 (UTC)回复
返回到“F91迪德朗日”页面。