讨论:使用者经验
UE的中文对应
编辑我觉得“用户体验”更加恰当,是否应该加入这个名称。 ChipsAhoy (留言) 2008年3月19日 (三) 11:30 (UTC)
使用者经验可能是台湾的一个叫法,大陆这边还是叫“用户体验”比较多,确实需要修正一下。hauy (留言) 2008年11月16日 (日) 17:20 (UTC)
回应上面比较年代久远的留言:没有修正的必要性,但可以补充。用户体验跟使用者经验都是目前在台湾的惯用称呼。从这翻译来源来看,的确中国主要使用“用户体验”而台湾惯用“使用者经验”,不过随着越来越多工作者前往中国工作,在他们带经验回台湾分享时,或者是中国公司在台湾征才时,都倾向用“用户体验”,于是“用户体验”一词也逐渐成为主流。若用翻译的三个原则“信、达、雅”来检视这两个译词,我认为 Experience 翻译成“体验”或许比起“经验”更好,因为更加强调了是“现时的个体感受”,“经验”则是容易联想到“过去经历、记忆中的”。至于 User 翻译为“使用者”或是“用户”,似乎就没有太大差别。另外,关于是否继续称呼产品的使用者为 User 这个抽象化名词,在近年也引发了讨论,例如Jack Dorsey 2012 年所做出的呼吁,或是 2014 年由 Facebook 提出的论述。Yachitec(留言) 2020年2月8日 (六) 05:45 (UTC)
用户体验(User Experience)
编辑1. 用户体验是什么What's User eXperience?用户体验是关于用户对于使用一个系统/产品/服务的感受,更多地用于在软件产品中用户与系统之间的交互行为领域的研究与原则。
2. 用户体验包含了哪些What's in User eXperience?英文条目的User eXperience指明了"User experience highlights the experiential, affective, meaningful and valuable aspects of human-computer interaction (HCI) and product ownership, but it also includes a person’s perceptions of the practical aspects such as utility, ease of use and efficiency of the system."也就是说,用户体验研究的是人机交互中经验性的、有影响力的、有意义的且有价值的因素。英文条目并援引ISO条款"ISO 9241-210[1] defines user experience as "a person's perceptions and responses that result from the use or anticipated use of a product, system or service". So, user experience is subjective and focuses on the use."翻译过来的意思即“人从使用或期望使用一项产品、系统或服务中获得的感知和回应”。实用、易用、效率都是用户体验着力解决的方面。
3. 举例说明。英文条目中Lisa在拥挤的公交车上发短信的例子很不错。此外,在软件UI设计领域也可以举出很多正面或负面的例子,例如:
- 用户期望正方形的选项框□代表可以复选,而圆形的选项框○代表只能单选,如果可以不选,则单选的选项中应该提供“无”这一项; - 大多数用户习惯于在窗体的右上角寻找以X为图示的关闭窗体的功能按钮,鼠标悬停在图标上时该功能按钮背景色变红或高亮,长时间悬停或右键点击会提示该功能按钮为“关闭”/“Close”或“退出”/“Quit”,左键点击则关闭该窗体; ○进一步地,在关闭窗体之前,弹出确认对话框以保证用户的误操作在执行前有挽回的余地; - 菜单项的设置以2级为宜,如果超过3级,则应该提供快捷菜单以保证用户对于常用功能的快速进入。
4. 参考文章/参考书目