讨论:莱翁迈基国家公园
译名推敲
编辑@Bigbullfrog1996:请问您把Leivonmäki的译名改成“莱翁迈基”的理由是什么?芬兰语译音表上没有lei这个音节的对应用字,而“莱”对应的音节是lä, lää, lae, le 或 lee。如果要严格使用这个译音表的话,那就应该翻译称“莱伊翁梅基”。但是这个译音表也不是完美的。le音节以成“莱”字有待推敲。我觉得lei可以译成“雷”字,这样的话拼音跟原音完全对应。而mä这个音节一般翻译称“迈”或“麦”,个人建议mai译成“迈”, 而mä译成“麦”。所以,如果您没有其它理由的话,我建议本条目的名字使用最先使用的“雷翁麦基国家公园”。--万水千山(留言) 2021年1月6日 (三) 14:45 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:首先最重要的一点,Leivonmäki的译名就是“莱翁迈基”。再给您纠正几个误区,一是这个芬兰语译音表只是翻译人名用的,不能翻译地名,目前尚未有地名译音表。不过一个好消息是,《外语地名汉字译写导则 第20部分:芬兰语》(含译音表)已经在制定中了,估计过几年就能用了。而在某语言尚无地名译写导则及译音表的情况下,地名翻译书籍是怎么翻译该语言地名的呢?其实译名工作室应该有一份自己内部的地名翻译规则及译音表,地名翻译全是按这个进行的,而不是按人名译音表,而且以后倘若有该语言地名译写导则及译音表推出,其应该跟译名工作室内部的这份差不多。至于“lei”字,首先还是同上所述,不要硬套人名译音表,因为人名译音表会不包含某些音,比如目前同样没有地名译音表的意大利语(不过意大利语地名译写导则同样已经在制定中了,跟芬兰语是一批的),其人名译音表里同样不包含“ei”,但是地名翻译中是会将其按“埃”行译的(d+“埃”行对应“代”字),故之后的意大利语地名译音表里应该会将“ei”加入“埃”行,我想芬兰语也是同理。其次,对于/le/、/lɛ/、/lei/、/lɛi/这样的音节,基本上诸语译音表都是会将其按“莱”译的,译成“雷”的只存在于一些约定俗成的不按译音表的传统译名里,比如冈萨雷斯(这还是来自人名的地名)、阿雷格里港,而Leivonmäki并没有这样的传统译名。至于“mä”,“mä”的译字通行用“迈”,所以芬兰语地名译音表推出后,“mä”对应的译字就是“迈”,不是人名译音表的“梅”也不是您的“麦”。还有,诸语译音表是没有“麦”字的,“麦”字同样只用于传统译名,比如戈麦斯(这同样还是来自人名)以及各种“麦克”(Mac)衍生英语地名。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月6日 (三) 20:19 (UTC)
@Bigbullfrog1996:谢谢您的回复!既然有来源的话,那就参照来源。不过还是希望如果下次您修改译名时可以在条目中添加来源,以便让别的编辑能够考证。其它讨论:第一,关于人名译音表和地名译音表,其实在芬兰语里很多姓氏是跟地名相关(或相同)的,所以希望国家在制定标准的时候会照顾到这些,不希望出现同一个单词作人名和作地名时有不同的译名。第二,不知那个人名译音表会不会更新?我在上次指出了,这个人名译音表也有一些不足之处。例如把ä和e作为同一行来翻译值得商榷。还有如现在芬兰总统的姓Niinistö,如果按译名表来翻译的话就会是“尼尼斯特”,但中国的官方翻译(如新华社等)是用“尼尼斯托”。其实tö跟to都用“托”更好。音节le翻译成“莱”还是值得商榷的,毕竟“勒”的读音跟le更接近,拼音也一样。例如芬兰史诗Kalevala的译名就是《卡勒瓦拉》。关于音节lei,其实翻译为“雷”更好,读音比“莱”更接近,汉语拼音也是一样的。关于音节mä,正如人名译音表上的“梅”显然不合理,在现有的人名翻译中无不使用“麦”或“迈”(不光只是在维基中),不是说只有我在使用“麦”字。第三,中文维基也已经有十多年了,过几年出了这个地名译表,且译名出现不同的话,可能将会引发很多关于某个译名是否按标准来翻译或是按已经约定俗成译名的讨论。第四,不知中国在制定芬兰语地名译音表的时候会不会跟芬兰相关的政府部门沟通?希望会有所沟通,不然假设以后芬兰自己也搞一套芬兰地名的中文译名的话,希望两个会是互通的。再次谢谢您的回复。祝编安!--万水千山(留言) 2021年1月6日 (三) 22:03 (UTC)