三明治教學技巧
此條目可參照英語維基百科相應條目來擴充。 (2021年10月25日) |
三明治教學技巧(英語:Sandwich technique),是指在外語教學中,為了將所學內容更快更準確全面地傳達給學生,老師在介紹某個新的外語語言點的時候,在將此語言點用外語口述兩遍的中間加入一遍用學生母語給出的翻譯。插入母語翻譯的時候,老師可以有意地通過聲調的調節或者停頓等方式來區分外語教學的部分。
三明治教學法的基本操作步驟如下:比如說老師在領讀一段對話的時候,老師先用外語 (L2) 領讀一遍,然後插入一遍母語 (L1) 翻譯,然後再用外語 (L2) 領讀一遍,即:L2 => L1 => L2 ,最後讓學生用外語跟讀一遍此內容。下面以一個簡單的短語為例:
- 老師:「Let me try - 讓我試一試 - let me try.」
- 學生:"Let me try."
使用這一方法,可以幫助學生最快地理解所學內容的含義,將母語夾在兩遍外語中間的做法可以避免母語對外語教學的干擾。理解障礙被掃清之後,學生可以將全部精力集中到外語跟讀部分。三明治教學技巧的倡導者(Butzkamm & Caldwell[1]和Dodson[2])指出,這種雙語的教學模式實際上是為了更快地使所學外語成為課堂教學的主導語言。藉助母語,可以順利地將新的語言點引進課堂教學(見下例)。母語在這一技巧中的作用是輔助和過渡,是為了更快地建立起一個全外語課堂語言環境。
- 老師:"Your job is to match the sentences - 句子搭配 - to match the sentences."
老師和學生都應該對已經用母語解釋過的短語和句子作好記錄,避免重複地翻譯。通過使用這一技巧,老師可以儘快地將更多樣化更生動的內容引進教學中。比如說,初學者也可以聽外語故事:
- 老師:"…and her stepmother scolded her without mercy - 她毫不留情地訓斥著她 – she scolded her without mercy…"
將母語翻譯直接穿插在有語境的外語教學中,與單純的詞彙對詞彙翻譯有本質的區別。在外語教學初期有技巧地使用母語,是為了儘快儘早地實現全外語教學。也就是說,暫時地使用母語是為了將來不再需要使用母語。這一看似自相矛盾的理念正是三明治教學技巧的初衷所在。
參考資料
編輯- ^ Butzkamm, Wolfgang; Caldwell, John A. W. The bilingual reform. A paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr Verlag. 2009.
- ^ Dodson, C. J. Language teaching and the bilingual method 2nd. London: Pitman. 1972.