國歌》(泰語เพลงชาติPhleng Chat)是泰王國國歌。1932年,泰王國發生軍事政變,推行君主立憲制,並採用新的國歌,而舊的國歌《頌聖歌》則因歷時已久得到人民喜愛,而得以保存。這首歌由德裔泰國皇室音樂顧問彼得·費特(Peter Feit;泰文名字為拍貞都里央爵士,Phra Jenduriyang)作曲於同年。

〈國歌〉
เพลงชาติ
泰王國國歌歌詞

 泰國國歌
作詞巒·沙叻努帕潘,1939年
作曲Peter Feit,1932年
採用1939年
音訊樣本

泰王國國歌
泰國國歌歷史
1852-1871吾王萬壽無疆
1871-1888天上明月
1888-1932
1888-1913
1913-1932
頌聖歌
無官方歌詞
官方歌詞
1932-1946
1949-
1932-1939
1939-1946
1949-
國歌

原歌詞
現歌詞
樂團伴奏、演唱版,1950年

泰國國歌(1934-1939),演唱版
包括坤·唯奇馬他泰語ขุนวิจิตรมาตรา (สง่า กาญจนาคพันธุ์)泰語สง่า กาญจนาคพันธุ์)和參·坎唯來的歌詞

播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助

1939年暹羅更改國名為「泰王國」,進行了一輪新國歌填詞競賽,結果巒·沙叻努帕潘上尉(Colonel Luang Saranuprapan)所譜的新詞勝出,歌詞大意是鼓勵泰國軍人上前線奮勇作戰,保家衛國。當時的總理鑾披汶·頌堪元帥頒佈採用新的標準歌詞,和一切有關禮儀之法令,一直沿用至今。

每天08:00和18:00,在泰國所有公園、火車站、捷運站、商場、街道、公交轉運站、學校、廣播電台以及電視台都要播放《國歌》,從無例外。任何人士聽到《國歌》,都必須立即面向國旗肅立(若於室內或所在地無懸掛國旗,僅需原地肅立),並除下帽子以示敬意。嚴格來說,泰國警方對任何對國歌、國旗或王室成員不敬之人等都要立即進行逮捕,無論他的國籍

歌詞 編輯

泰語原詞 泰語轉寫(RTGS 發音轉寫(IPA
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย Prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai, [pràtʰêːt tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t nɯ́ːə̯ ʨʰâːt ʨʰɯ́ːə̯ tʰaj]
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, [pen prà.ʨʰaː rát | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk sùːə̯n]
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล Yu damrong khong wai dai thang muan, [jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n]
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี duai thai luan mai, rak samakkhi, [dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák sǎ.mák.kʰiː]
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, [tʰaj níː rák sà.ŋòp | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp mâj kʰlàːt]
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, [ʔèːk.kà.râːt ʨàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː]
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี Sala lueat thuk yat pen chat phali, [sà.làʔ lɯ̂ːə̯t tʰúk jàːt pen ʨʰâːt pʰá.liː]
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo! [tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt ʨʰâːt tʰaj tʰá.wiː | miː ʨʰaj | ʨʰá.joː]
中譯
譯法一 譯法二 譯法三 譯法四
泰王國泰民族血肉所鑄就,
民主的國家遍及每寸土地,
世世代代江山穩固,
億萬同胞心心相連。
我們愛和平但不懼戰爭,
決不允許那侵佔奴役,
主權獨立用生命來捍衛,
人民幸福安康泰王國萬歲!
泰國人鮮血流在泰國之身,
泰國每寸土都屬於泰國人。
因為人民始終團結,
國家主權長久守穩。
熱愛和平但不怕戰爭,
不許有人廢獨立施暴政。
全民準備把每滴血獻奉,
為國家安全自由和興盛。
全泰之民,血肉相連,
泰之寸土,
全民必衛,歷來無異。
同德同心,弗怠弗懈,
平和安寧,國人所愛。倘有戰事,我等無懼。
獨立主權,誓死捍衛,
為國作戰,淌盡鮮血,在所不惜,
以驕傲和勝利,獻給我們的祖國,(泰王國)萬歲!
泰族的血肉連結成泰國,
人民之邦每寸土地歸泰人所有。
努力捍衛領土的完整,
泰人上下一致團結一心。
泰人愛和平但戰鬥也不退卻,
維護獨立從來不屈服。
為國捐軀不惜流盡最後一滴血,
願泰族國家強盛萬歲。

外部連結 編輯