《永遠團結》(英文:Solidarity Forever,又譯《團結一致到永遠》)是一首流行的工會歌曲。歌詞由拉爾夫·查普林創作於1915年,而該曲則借用了共和國戰歌的曲調。《永遠團結》在最初是為世界產業工人聯合會創作的,不少其他工會組織,如美國的勞聯-產聯也將此曲作為他們的會歌。
《永遠團結》的初始版本有六段歌詞,目前在各個版本中傳唱較為廣泛的有四段。
- 英文原文
When the union's inspiration through the workers' blood shall run,
There can be no power greater anywhere beneath the sun;
Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one,
But the union makes us strong.
(Chorus)
It is we who plowed the prairies; built the cities where they trade;
Dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid;
Now we stand outcast and starving midst the wonders we have made;
But the union makes us strong.
(Chorus)
They have taken untold millions that they never toiled to earn,
But without our brain and muscle not a single wheel can turn.
We can break their haughty power, gain our freedom when we learn
That the union makes us strong.
(Chorus)
In our hands is placed a power greater than their hoarded gold,
Greater than the might of armies, multiplied a thousand-fold.
We can bring to birth a new world from the ashes of the old
For the union makes us strong.
(Chorus)
Chorus:
Solidarity forever,
Solidarity forever,
Solidarity forever,
For the union makes us strong.
|
- 中文譯文
當成立工會的曙光照在工人的胸膛,
它將激發出那令人難以置信的力量,
雖然每個人的力量都掀不起風和浪,
但是工會給我力量。
(副歌)
我們開墾牧場建起城市和樓房,
我們鋪設鐵路連接座座礦山和工廠,
我們如今卻要徘徊其間忍受著饑荒,
但是工會給我力量。
(副歌)
他們從不勞動卻能夠腰纏萬貫,
但是離開我們雙手世界將陷入黑暗,
我們終將重獲自由把他們全都推翻,
只要工會給我力量。
(副歌)
我們手中的力量強過他們的金礦,
強過千軍萬馬強過萬噸梯恩梯當量,[註 1]
我們將建立新的世界在這片廢墟上,
只因工會給我力量。
(副歌)
副歌:
團結一致直到永遠,
團結一致直到永遠,
團結一致直到永遠,
因為工會給我力量![註 2]
|