漫步莎莉園(英語:Down by the Salley Gardens愛爾蘭語Gort na Saileán)是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的一首詩,收錄於1889年出版的詩集《莪相的漫遊及其他英語The Wanderings of Oisin and Other Poems》中。[1]

譯名

編輯

詩名有「柳園裡」「走過柳園」「莎莉花園」「走過黃柳園」等多種譯名。

歷史

編輯

葉芝在記錄中將該詩稱為「是對一首老歌進行重現的嘗試,老歌來自於巴利索達爾英語Ballisodare村一個老農婦記憶中不完整的三條線,她經常唱歌給自己聽。」[2]所謂的老歌或許是民謠《快樂的漫步男孩》(The Rambling Boys of Pleasure[3],歌詞中包含如下句子:

「Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.
I took her in my arms and to her I gave kisses sweet
She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.
But I being young and foolish, with my darling did not agree.」

這4句與葉芝詩中的第一節非常相似,這也暗示了這就是葉芝所聽老婦所唱的那首歌。然而,歌的餘下部分則完全不同。

1895年,這首詩首次刊登時,在現有的標題後面還加上了「老歌新唱」(“An Old Song Re-Sung”)這行字。[4]

詩文

編輯
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.[5]

地點

編輯

據信莎莉園(Salley Gardens)就在巴利索達爾英語Ballisodare的河岸邊,岸邊種植了居民用以蓋屋頂的樹木。[6][7]Salley」或「sally」是標準英語詞彙「sallow」(黃華柳)的另一種形式。它與意為柳樹的愛爾蘭詞彙saileach發音相近。

配曲

編輯

1909年,詩詞被赫伯特·休斯(作曲家)英語Herbert Hughes (musicologist)加入了抒情調音樂《穆爾洛赫湖岸英語The Moorlough Shore》中。[1]20世紀20年代,作曲家麗貝卡·克拉克(1886年——1979年)將其加進了自己的音樂。[8]作曲家約翰·艾爾蘭(1879年——1962年)將詩詞配上旋律加進了他作於1929年至1931年的聲樂套曲聖歌與俗歌英語Songs Sacred and Profane》之中。[9][10]1938年,出版了由作曲家艾弗·格尼英語Ivor Gurney作曲的歌曲版本。[11]1943年,班傑明·布里頓為這首詩譜過曲。[12]1988年,美國作曲家約翰·科里利亞諾出版了此詩的配樂版本。[13]

實際使用

編輯

此曲曾在英女皇訪港(1986年10月21日 [14]) ,她離開香港大會堂演奏廳時演奏。此曲也是無印良品的店鋪背景音樂之一。

參考資料

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 Down by the Salley Gardens – tale of unrequited love. irishmusicdaily.com. [November 23, 2014]. (原始內容存檔於2020-12-11). 
  2. ^ Quoted in M.H Abrams and Stephen Greenblatt eds., The Norton Anthology of English Literature, Vol. 2. New York: W.W. Norton, 2005. p. 2024.
  3. ^ Jeffares, Alexander. A Commentary on the Collected Poems of W.B. Yeats (Stanford University Press). 1968. 
  4. ^ Ford, Robert, W.B.Yeats: A Life (Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 69
  5. ^ The Collected Poems of W.B. Yeats, (London, Wordsworth Editions) 1994, page 16
  6. ^ McGarry, James P. Place names in the writings of William Butler Yeats. London, UK: Macmillan. 1976: 79. 
  7. ^ Jeffares, A. Norman. A new commentary on the poems of W.B. Yeats. Stanford,, CA USA: Stanford University Press. 1984: 14. 
  8. ^ Jezic, D. P. (1988). Women composers: The lost tradition found (2nd ed., pp. 157-162). New York: The Feminist Press.
  9. ^ Perry, Ted. Songs Sacred and Profane, Song Cycle by John (Nicholson) Ireland. recmusic.org. [November 23, 2014]. (原始內容存檔於2021-01-24). 
  10. ^ Craggs, Stewart R. John Ireland: A Catalogue, Discography and Bibliography: A Source Book 2nd. Ashgate Publishing, Ltd. 28 January 2013: 92–93. ASIN B00AW99HNA. 
  11. ^ Perry, Ted. A First Volume of Ten Songs, Collection by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937). recmusic.org. [November 23, 2014]. (原始內容存檔於2021-01-25). 
  12. ^ Perry, Ted. Down by the Salley Gardens. recmusic.org. [November 23, 2014]. (原始內容存檔於2020-10-24). 
  13. ^ Corigliano, John. Three Irish Folksong Settings (1988). johncorigliano.com. [17 March 2016]. (原始內容存檔於2021-04-22). 
  14. ^ [經典回憶] 1986年10月21日 - 英女皇伊利沙伯二世訪港, [2022-01-22], (原始內容存檔於2022-06-12) (中文(中國大陸)) 

外部連結

編輯

Template:W. B. Yeats英語Template:W. B. Yeats