耶穌有關小孩的教導
新約聖經
編輯中文和合本的馬太福音這樣記載:
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國里誰是最大的」耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,說「我實在告訴你們:你們若不迴轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國里就是最大的。凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我」。凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。這世界有禍了!因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!(馬太福音18:1-6Matthew 18:1–6)
「轉變」這個詞在KJV版本中翻譯為「converted 」。 [1] (希臘語:στραφητε, straphēte) 字面直譯為 'turn'. American Standard Versions翻譯為「turn」,新國際版聖經翻譯為"change"。在新約其他部分,當施洗者約翰和耶穌要求人轉變內心時,經常用metanoia (希臘語:μετάνοια).[2] 德國神學家Heinrich Meyer認為耶穌在這裡對門徒提出的挑戰是 "在路上迴轉,接受和小孩子本性相似的童真性情"。
在新約中,另有幾處將天國和小孩子比較:
如馬太福音19:14,耶穌為小孩子祝福:
- 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在天國的,正是這樣的人。」
路加福音18:16-17
- 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在神國的,正是這樣的人。我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
《多馬福音》
編輯另一個提到小孩子的說法可以在次經多馬福音中找到。這兩段經文(馬太福音18:1-6和多馬福音中的經文)的語氣不同。然而,這兩段經文都是先把進入天國的人比作小孩,然後提到眼睛、手和腳。在馬太福音中,耶穌建議這些冒犯的部分應該被 "砍掉",而在多馬福音中的這段經文則以不同的語氣描述屬靈的潔淨和更新。《多馬福音》記載:
22. 耶穌看見一些嬰兒在哺乳。他對他的門徒說:"這些正在哺乳的嬰兒就像那些進入(天父的)國度的人一樣"。他們對他說:"那我們要像嬰兒一樣進入(天父的)國度嗎?" 耶穌對他們說:"當你們把二者合二為一,把內如外,外如內,上如下,把男的和女的合二為一,使男的不為男的,女的不為女的,把眼代替眼,把手代替手,把腳代替腳,把像代替像,你們就可以進入[天國]。
參考文獻
編輯- ^ Matthew 18:3
- ^ Matthew 3:1
- ^ Heinrich Meyer's NT Commentary (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) on Matthew 18, accessed 31 January 2017