西班牙語名詞
此條目需要補充更多來源。 (2017年1月19日) |
西班牙語具有表達具體對象、對象群體和類別,質量、感覺和其他的抽象概念的名詞。所有名詞具有傳統文法上的性。可數名詞活用為數(單數和複數)。然而,不可數名稱與可數名稱之間的區分比在英語中更加模糊。
性
編輯西班牙語中所有名詞都有兩個文法性別之一:陽性或陰性(大多數是常規的,也就是說任意分配的)。大多數形容詞和代名詞,以及所有的冠詞和分詞,它們的性別根據參照的或修飾的名詞的性而變化。
例如這個句子「大桌子更好(Large tables are nicer)」的西班牙語為 Las mesas grandes son más bonitas,必須依賴名詞的性來用詞。名詞 mesa 「桌子」在西班牙語中為陰性,所以其冠詞必須是陰性 la 而不是 el。而 mesas 在這裡是複數,所以我們要用 las 而不是 la。兩個形容詞,無論是在名詞旁邊的還是在動詞之後的,必須與名詞「一致」。grande 「大」不跟據性變化,所以它只需要一個複數標記:grandes。Bonito 「美麗」的性和數要與名詞一致,因此我們用 bonitas 跟隨 mesas。西班牙語的學生在造句時必須牢記所有這些特點。
名詞的性
編輯在一般情況下,大多數以 -a, -ción, -sión ,-dad 和-tad 結尾的名詞是陰性;其餘的名詞,通常是以 -o 或子音結尾的,都是陽性。
名詞可以被分為下面的類別:
- 應用於人和大多馴養動物:
- 可變化詞尾的名詞。陰性的形式增加 a 或用 a 取代結尾的母音,例如:el profesor/la profesora、el presidente/la presidenta、el perro/la perra。通常,傳統上由男人持有的職位的名詞都是可變化詞尾的。
- 不變化的名詞(西班牙語:sustantivos de género común),即陰性形式和陽性形式是相同的:el artista/la artista、el testigo/la testigo、el estudiante/la estudiante。
- 具有特定文法性別的名詞。名詞具有固定的性,無論其描述的人的性別如何: el personaje、la visita。
- 應用於野生的和一些馴養的動物:
- 該動物的兩個性別由不同的單字來描述的名詞,其中兩個性別的動物有不同的詞語來描述: el toro/la vaca 「公牛/母牛」、el caballo/la yegua 「公馬/母馬」。
- 不區分性別的名詞。名詞的性是固定的,其性別用 macho 「男性」或 hembra 「女性」。實例: la jirafa macho、la jirafa hembra、el rinoceronte macho、el rinoceronte hembra。
- 應用到事物:
- 陽性,例如:el pan 「麵包」。
- 陰性,例如:la leche 「牛奶」。
- 不確性別的名詞(西班牙語:sustantivos ambiguos)的性別,例如:linde 「邊界(bondary)」和 testuz 「動物的前額(forehead)」。單字 internet 使人疑惑:是依照其它英語外來詞一樣作為陽性,還是以 net 像 red 一樣作為陰性。單同 azúcar「糖(sugar)」可以作為陽性配以 el、也可以作陰性配以 la,或者(奇怪的)作為陰性但配以 el(或許是從中世紀西班牙語遺留下來的,有 a- 開頭的名詞的冠詞總是使用 el,不分性別、不分重音)。西班牙的主要基出陽性的語言,因此似乎以陽性為標準使用: el、este、ese、tanto 特別是當參照的情況下,性別不是規定。任何形容詞同意它通常是男性西班牙和女性在拉丁美洲: el azúcar moreno o blanco / el azúcar negra o rubia。Mar 「海洋」通常是陽性,但在詩歌和水手的語言中是陰性。Arte 是陽性的單數形式和陰性的複數形式,雖然它作為陰性單數形式時意思是「藝術的形式」,在作為陽性複數形式時表達 los artes de pesca 「漁具」。
- 以重音 /a/ 開頭的單字,例如 agua 「水」,看上去它的性有些含糊,但其實不是的。這樣的單字,採用陽性冠詞,在其單數形式使用定冠詞 el 和不定冠詞 un;在這些名詞需要修飾語的時侯,那些它們還採用修飾詞的單數形式 algún(而不是 alguna)和 ningún(而不是 ninguna)。類似的詞語包括:el alma / un alma 「靈魂」、el ala / un ala 「翅膀」、el águila / un águila 「鷹」,el hacha / un hacha 「斧頭」。它們仍然是陰性,其單數或複數形式採用陰性的修飾詞(除了先前提到的那些情況外),其複數形式採取陰性的冠詞,如:las aguas frías'' 「冰冷的水」。
- 有時候,兩個同音詞會有所不同性別,例如:el capital 「資金(funds)」和 la capital 「首都」;el cura 「牧師(the priest)」和 la cura 「治療(the cure)」。
由單字尾確定性別
編輯以 -o 結尾的名詞都是陽性,除了少數不知名的例外 mano 「手(hand)」和少數的一些單字從長單字簡化的單字如: foto 「照片(photo)」從長單字 fotografía 而來,moto 「摩托車(motorcycle)」從長單字 motocicleta 而來;以 -a 是典型的陰性,有一些不知名的例外情況;其它母音和子音通常不是陽性而是陰性,尤其是談到女人 (la madre) 或以 -ción/sión、-dad/tad、-ez 結尾(la nación、la televisión、la soledad、la libertad、la vejez)。
有一小組來源於希臘語以 -ma、-pa 或 -ta 結尾的詞為陽性:problema 「問題(problem)」, lema 「引理、座右銘(lemma、motto)」,tema 「主題、話題(theme、topic)」,sistema 「系統(system)」,telegrama ("telegram"), poeta 「詩歌(poet)」,planeta 「行星(planet)」等等。
以 -ista 結尾的詞referring to a person can generally be either gender: el artista, la artista, 「藝術家、女性藝術家(the artist、the female artist)。對於以 -ante 或 -ente 結尾的詞也是如此,雖然有時會使用以 -a 結尾的單獨的陰性形式。
取自外語的單字:
- 採用該語言中的性別,如果是中性或無性別則視為陽性(所以英語名詞被視為陽性)
- 採用它看上去的性別(例如:la Coca-Cola 因為其以 -a 結尾)
- 採用最接近的相關西班牙語單字的性別(例如:la Guinness 因為 la cerveza)
專有名詞的性
編輯人名
編輯人的名字要與人的性別一致,即使在句子中看上去是相反的:
- Chema es guapo
- Amparo es guapa
地名
編輯因其使用地方不同而不同,你可以選擇使他們:
- 如果名稱結尾為 -a 為陰性,其它則為陽性:
- la Barcelona de Gaudí
- el Londres de Dickens
- 與基本名詞一致 el pueblo 或 la ciudad:
- Nueva York(城市)
- la antigua Cartago(城市)
- Fraga es pequeño(村莊/小鎮)
- 總是陽性:(對一些人來說這種用法看上去是錯誤的)
- Barcelona no es pequeño
- Londres no es pequeño
在上面例子中的 New York,Nueva 是其實際名稱的修飾詞,所以不能是陽性;但是 New Mexico(「新墨西哥」)譯為 Nuevo México 被認為是陽性, 因為 México 是一個陽性名詞。
河流
編輯河流是陽性,因為基於其陽性名詞 río。按照古羅馬信仰,河流(amnes)是男性神也可能影響到這一點。少數本地河流,有可能是陰性,但陽性始終是安全和正確的。
- el [río de la] Plata = "The River Plate"(字面意思為「銀色的河」)
- el [río] Támesis = "The River Thames"
- el [río] Tajo = "The River Tagus"
- el [río] Colorado = "The Colorado River"(字面意思為「紅色的河」)
- el [río] Cinca / la Cinca = "The River Cinca"(在亞拉岡庇里牛斯山)
中性的痕跡
編輯雖然西班牙語一般被認為有兩個性別,它的祖先拉丁語卻有三個。從三個性別到兩個性別的轉變大體完成;然而,殘餘的中性仍然可以看到。安德烈斯·貝略在他對拉丁美洲西班牙語文法的研究工作中提到了這一點。[1]
很多知名的代名詞,如 ,este, ese, aquel 和 él,他們的中性形式分別是 esto, eso, aquello 和 ello。這些詞對應英語中的"this", "that", "that"(比 aquello 更常見)和 "it"。另外,單字 lo,雖然通常被認為是陽性,某些情況下也可以被認為是中性。它也可以用於替代 el 而成為冠詞「the」的中性形式, as in lo mismo, "the same". 貝略也提到了這些單字如 nada, poco, algo 和 mucho 在一些性況下可以被用於中性。
中性形式,例如 esto 被保留,因為不同於拉丁語中的大大多名詞,陽性和中性的對於這些代名詞差異並不取決於一個最終的子音。例如,大多數 第二變格 拉丁語中性單數中其主格以 -um 結尾,非中性的對應方往往會以 -us 結束。 當最後的子音在這些結尾丟失時,它們都變成了 -u,在西班牙中變成了 -o。然而,拉丁語 iste 的中性形式為 istud;前者成為了西班牙語的 este,後者成為了 esto。
數
編輯有兩種文法數量:單數和複數形式。單數形式是見於字典的基本形式。複數的是表示在大多數的話通過加入 -s 如果基本的形式結束不受力的母音或強調 -é,或者 -es 如果它結束一個子音或強調元的其他比 -é. 注意,以 -y 結尾的詞,如:rey,但發音一個母音,算作一個子音(rey → reyes). 加 -es 某些名詞產生的變化中的安放位置的壓力,從而影響存在的重音標記(canción → canciones, bongó → bongoes 但 rubí → rubíes),並且引起拼寫改變莖結束 -c, g 和 z (lápiz → lápices, 壓裂 → fraques). 單字結束在一個不受力的母音後 -s 或 x 是不變的複數形式。[2]
陽性用於複數混和性別時(這包括):los niños, 文法男性,意為「the children(孩子們)」或「the boys(男孩們)」;The feminine gender is exclusive in the plural: las niñas = "the little girls". 當必需在複數時特指僅僅是男性時,則要使用片語 los niños varones。女權主義者(及其諷刺作家)試圖扭轉這個片語的形式,如 las personas humanas jóvenes varones = "the young male human people"。
一些詞形式上總是複數:pantalones(trousers「褲子」)、tijeras(scissors「剪刀」)。在許多方言中,儘管這些詞的語義是,但它們的詞形卻用單數形式替代:pantalón、tijera。
在表達一個無限期的確定、單一形式使用(不同於英文,其中"某一"和"任何"傾向於修複數的名詞).
- Si hay algún árbol, lo derribaremos = "If there is any tree, we will tear it down"
- Por cualquier medio = "By any means"
單字 ninguno 「沒有(no)」總是以單數名詞片語形式出現,儘管有可能有很多存在:
- Ningún obstáculo se interpone = "No obstacle is in our way", "There are no obstacles in our way"
- No vi a ninguna mujer = "I saw no women", "I did not see any women"
單字 cualquiera 有一些複數形式是 cualesquiera,但是它從來沒有在正式或技術用語之外使用。
指小、指大和後綴
編輯一組非常有成效的後綴可以被添加到現有名詞和形容詞可以添加到已有的詞彙後而形成新的名詞。通常這只是稍微修改其含意,但它有時也會造成完全新的東西。
最常見的子集這樣的後綴的 指小後綴子集,其傳達的理念的積小、烏黑,等等。 (還對讓條款的)。 西班牙語中最常見的指小後綴是 -it-。這在名詞詞根後加上它,並根據實際情況,加是添加到根的名詞,並按照實際情況,加上適當保證性和數的一致性。
- planta → plantita / plantota ("plant" → "little plant" / "big plant")
- vaso → vasito / vasote ("glass" → "little glass" / "big glass")
- niño → niñito / niñote ("small boy" → "little tiny boy" / "Big (little tiny) boy")
在一些其它情況下,後綴還可以用於貶義或輕視。
- señor → señorito 「先生(Sir/Mister)」 → 「小先生(little sir/mister)」(嘲諷),相對於 señora → señorita 「女士/夫人(Madame/Mrs)」 → 「小姐(Miss/Ms)」
當單字不以母音結尾或者說單字不以非重音的 -o 或 -a 結尾時,-it- 將變作 -cit- 用於指小。一致性標記按照其性別和數量添加:
- botón → botoncito / botonote
- Carmen → Carmencita
- mamá → mamita, mamacita
- madre → madrecita
當單字以 z 結尾時,稍有修改。因為 z 和軟 c 在西班牙語中發音相同, an epenthetic e is inserted(注意其拼寫發生了變化):pez → pececito / pecezote。當以其它子音結束時,沒有固定的變化:azúcar → azuquítar 或 azuquita / azucota.
當單字以 -s 或 -te 結尾,有多種方法。
指小的習慣用法
編輯指小的形式的選擇經常標誌著羅曼語族共存的各地域方言和相互的影響。一些受過教育的人在更正式演講中為了更友好或更豐富多彩的表達方式,會將 -ito / -ita 或根本沒有指小的情況,會使用一些本地的形式,有時侯會借用其它地區的指小形式。
所以,用來代替標準的 -ito,你可以找到:
- -illo / -illa,特別是在安達魯西亞('quillo for chico 是一個典型的卡迪斯感嘆詞)。
- -ico / -ica,在亞拉岡、納瓦拉、莫夕亞,安達魯西亞東部、瓦倫西亞的部分社區、La Mancha ……
- 這個指小變化用於許多拉丁美洲國家,但只適用於以 -to、-ta 或 -te 結尾的名詞,而在其他名詞中使用 -ito / -ita。
- -ín / -ina 或 -ino / -ina 在阿斯圖里亞斯的西班牙語中使用,與在阿斯圖里亞斯語相同。
- 這種形式也存在於西班牙語Rioplatense變種中,阿根廷和烏拉圭,由Enrique Santos Discépolo創作的阿根廷探戈 Cafetín de Buenos Aires 歌詞「De chiquilin te miraba de afuera...」尤其著名。[3]
- ín / -ina,在埃斯特雷馬杜拉或雷昂的西班牙語中使用,與雷昂語相同。
- -iño / -iña,在加利西亞的西班牙語中使用,與加利西亞語相同。
- -uco / -uca,在坎塔布里亞使用。
- -eto / -eta,在亞拉岡使用。
- -ete / -eta,在西班牙東部大部分地區使用,可能來自加泰隆尼亞語。
- -uelo / -uela。
在很多化石詞形,這些可以在一些標準詞中找到,例如:puerta → portillo, burro → borrico, Venecia → Venezuela, paño → pañuelo, calle → calleja → callejuela 等。
有時侯,當同時使用不同的後綴時,會使用不同的後綴進行變體:
- chico → chiquito → chiquitillo 等。
其它後綴
編輯作為 -ito 的安達魯西亞(特別是塞維亞)的詞,-illo 也用作一種帶有細微差別的「有趣一類的」特殊的指小後綴,它也可以用於創建新的名詞:
- palo 「棍子(stick)」 → palillo 「牙籤(toothpick)」
- bolso 「袋子(handbag)」 → bolsillo 「口袋兒(pocket)」
- guerra 「戰爭(war)」 → guerrilla 「游擊(hit-and-run warfare)」
同樣的現象,-ón 也用在指大變化中:
- soltero 「bachelor(單身男人)」 → solterón 「confirmed bachelor(堅定的單身主義)」
- soltera 「single woman(單身女人)」 → solterona 「spinster(獨身主義者)」
- puerta 「door(門)」 → portón 「gate」/「large door(大門)」
另一個後綴,-azo 既可以表示「與以打擊」也可以指大:
- puerta 「door(門)」 → portazo 「slam of a door」
- mano 「hand(手)」 → manotazo ("a hit with the hand")
- cacerola 「平底鍋」 → cacerolazo (both "a blow with a saucepan" or "a big saucepan", 也是敲鍋遊行的一種形式。
- Bogotá(哥倫比亞首都) → Bogotazo(Bogotazo,1948年4月9日的一起騷亂。
- Caracas(委內瑞拉首都)→ Caracazo(Caracazo, 1989年2月27日的一起暴動)。
- derecha 「右手」 → derechazo (either a "right-hander" when slapping someone, or a "right-handed pass with the cape" in bullfighting)
- flecha 「arrow(箭頭)」 → flechazo 「arrow shot" /「箭傷」,或者比喻「一見鍾情」。