貨郎 (俄羅斯民歌)

19世紀俄羅斯民歌

貨郎》(俄語:Коробейники羅馬字轉寫Korobeiniki)是一首19世紀的俄羅斯民謠,歌詞以貨郎和少女的討價還價來含蓄隱喻求愛。因歌曲由日本電子遊戲巨頭任天堂於1989年發行的Game Boy版《俄羅斯方塊》中出現,而在俄羅斯之外廣為人知。

《貨郎》五線譜

歷史

編輯

歌曲源自尼古拉·涅克拉索夫於1861年創作,並在《Sovremennik》雜誌上發表的同名詩《貨郎》[1]。不斷加快的音樂節奏以及相配的舞蹈使得歌曲很快便成了流行俄羅斯民歌[2]

貨郎是指在俄國十月革命以前用貨擔賣布、日用百貨、書籍及其他小東西的小販[3]。涅克拉索夫的詩講述了鄉下女孩卡佳和一個年輕貨郎間悲傷的愛情故事。

歌詞

編輯
俄語歌詞 薛範譯配歌詞
1

Ой полным полна моя кoробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.

滿滿一排貨郎擔子呀,

滿是花布和錦緞,
可別讓我累壞雙肩呀,
要買布快出來看。

2

Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.

來吧,姑娘你快來麥田裡,

我會等你到夜晚,
一見黑眼睛的姑娘呀,
我就擺開貨郎攤。

3

Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.

我的本錢花了不小呀,

你可不要壓價錢,
噘起你那紅紅嘴唇呀,
緊緊挨著我身邊。

4

Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная,
Продаёт товар купец.

夜幕降下,薄霧瀰漫呀,

貨郎等得不耐煩,
哦,你瞧,盼望的人兒呀,
她走來看貨郎攤。

5

Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.

卡佳深怕價錢太高呀,

一分一角往下減,
小伙兒他呀吻了姑娘還,
請求價錢往上添。

6

Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

只有黑夜知道他們倆

怎樣講定好價錢,
挺起來,高高的麥子呀,
守住秘密莫外傳。

7

Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.

8

Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос...

9

Все поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
«Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!»

10

То-то, дуры вы, молодочки!
Не сама ли принесла
Полуштофик сладкой водочки?
А подарков не взяла!

11

Так постой же! Нерушимое
Обещаньице даю:

Опорожнится коробушка,
На Покров домой приду
И тебя, душа-зазнобушка,
В божью церковь поведу!"

12

Вплоть до вечера дождливого
Молодец бежит бегом
И товарища ворчливого
Нагоняет под селом.

13

Старый Тихоныч ругается:
"Я уж думал, ты пропал!"
Ванька только ухмыляется -
Я-де ситцы продавал![4]

俄羅斯方塊改編曲

編輯

繼《貨郎》在光譜碼公司英語Spectrum HoloByte的Apple IIgs和Mac版俄羅斯方塊中首次的改編後,歌曲在1989年由日本作曲家田中宏和再次重編[5]並作為「A型」伴奏收錄於任天堂Game Boy版俄羅斯方塊中。在西方流行文化中歌曲,和遊戲緊密的聯繫在了一起。在2008年,UGO將歌曲列為史上第3佳電子遊戲音樂[6]

雖然俄羅斯方塊公司英語The Tetris Company持有的歌曲在電子遊戲中使用的聲音商標[7],但歌曲在《Dance Maniax 2nd Mix》中以「歡樂斗」為名出現。

流行曲改編

編輯

1992年,當時正值Game Boy最受歡迎的年代,香港歌手張衛健將此曲改編成粵語流行歌曲《戀愛遊戲》,潘偉源填詞。

2007年,久石讓將此曲的名稱改為Singanushiga,用於姜文的電影《太陽照常升起》。

2008年,香港歌手梁漢文鄭中基將此曲改編成粵語流行歌曲《天跌下來》,由林夕填詞。

2018年,香港政府投資者及理財教育委員會錢家有道以此曲改編成宣傳歌曲。

2020年,此曲成為維他檸檬茶廣告主題曲。

2023年,韓國組合aespa以該曲及遊戲版編曲為採樣,製作了電影《俄羅斯方塊》的主題曲《Hold On Tight》。

參考文獻

編輯
  1. ^ Cornwell, Neil (1998), "Reference Guide to Russian Literature頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)", p. 574
  2. ^ Lane, Christy & Langhout, Susan (1998), "Multicultural Folk Dance Guide", pp. 19-22
  3. ^ Lincoln Fitzpatrick, Anne (1990), "The Great Russian Fair", p. 99
  4. ^ Николай Некрасов: Коробейники. Nekrasov.niv.ru. [2011-02-21]. (原始內容存檔於2017-05-08). 
  5. ^ Square Enix Music Online, Hirokazu Tanaka: Brief Profile頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  6. ^ Rosenberg, Adam. Tetris – 'Korobeiniki,' as inspired by the original Russian folk song – Best Video Game Music of All Time. UGO.com. 2008-01-11 [2011-02-21]. (原始內容存檔於2011-09-30). 
  7. ^ Trademark Applications and Registrations Retrieval, Latest Status Info頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). Accessed 2009-03-13.

外部連結

編輯