跨過高山,越過平原

歌曲

跨過高山,越過平原》(俄語:По долинам и по взгорьям ,塞爾維亞-克羅埃西亞語Po šumama i gorama, По шумама и горама),也被稱為《遠東游擊隊之歌》,是俄國內戰第一次世界大戰中一首流行的紅軍歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切爾尼亞夫斯基於1915年為新兵創作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。

斯帕斯克達爾尼紅軍士兵紀念碑

歷史

編輯

1915年,弗拉基米爾·吉利亞羅夫斯基俄語Гиляровский, Владимир Алексеевич填寫了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亞軍團進行曲》。

1920年3月,紅軍政工人員彼得·謝苗諾維奇·巴爾菲諾夫俄語Парфёнов, Пётр Семёнович為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的勝利,在海參崴將《西伯利亞軍團進行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨過高山,越過平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。

1922 年,沃洛恰耶夫卡戰役後,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(「斯帕斯克」,「沃洛恰恩卡」)寫到歌詞裡去。 [1]

《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞爾維亞-克羅埃西亞語希臘語、德語、法語、匈牙利語、希伯來語、庫德語等版本。二戰時期,這首歌由南斯拉夫游擊隊改編並被廣泛傳唱。

歌詞

編輯
俄語 俄語羅馬化 中文(薛範譯配)[2] 中文意譯

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinam i po vzgor'jam
Šla divizija vperjod,
Čtoby s boja vzjat' Primor'e —
Beloj armii oplot.

Nalivalisja znamena
Kumačom poslednikh ran,
šli likhije eskadrony
Priamurskikh partizan.

Etikh let ne smolknet slava,
Ne pomerknet nikogda —
Partizanskije otrjady
Zanimali goroda.

I ostanutsja, kak v skazkakh,
Kak manjaščije ogni,
Šturmovyje noči Spasska,
Voločajevskije dni.

Razgromili atamanov,
Razognali vojevod,
I na Tikhom okeane
Svoj zakončili pokhod.

跨過高山,越過平原,

游擊兵團在前進,

誓要攻克沿海地區,

徹底消滅白匪軍


我們的旗幟染滿了鮮血,

紅旗走在最前面,

黑龍江畔游擊隊員,

我們勇敢的騎兵連。


我們的威名傳播到四方,

永遠不會被遺忘,

我們立下汗馬功勞,

世世代代美名揚。


沃洛恰耶夫卡戰爭的白天,

和那斯帕斯克進攻之夜,

一切變成神話傳說,

到處流傳不磨滅。


我們消滅白匪的首領,

還把總督趕出境,

直到太平洋的岸邊,

完成我們的遠征。

塞爾維亞克羅埃西亞語歌詞與翻譯

編輯
塞爾維亞-克羅埃西亞語拉丁字母 塞爾維亞-克羅埃西亞西里爾字母 中文翻譯

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka čuje dušman kleti
krvavi se vodi rat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Kaznićemo izdajice,
Oslobodit' narod svoj,
Kazaćemo cijelom svijetu
Da se bije ljuti boj!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nas vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

По шумама и горама
наше земље поносне
иду чете партизана,
Славу борбе проносе!

Нека чује душман клети
крвави се води рат,
Прије ћемо ми умријети
Него своје земље дат'!

Казнићемо издајице,
Ослободит' народ свој,
Казаћемо цијелом свијету
Да се бије љути бој!

Црне хорде нас не плаше,
Крв херојска у нас ври,
Ми не дамо земље наше
Да је газе фашисти!

穿過我們驕傲祖國

遼闊森林與山脈,

游擊兵團正在行進,

發揚戰鬥的榮耀!


讓天譴的敵人知道

這戰鬥將會流血,

我們寧願為國犧牲

也絕不放棄土地!


我們懲戒所有叛徒,

解放我們的人民,

我們告訴整個世界

這是憤怒的戰鬥!


我們無懼黑暗勢力,

英雄血液在心中沸騰。

絕不讓我們的土地,

讓法西斯強盜踐踏。

參考資料

編輯
  1. ^ Dmitri Hrustalev 2013 on site Vesti.ru. [2021-10-19]. (原始內容存檔於2016-03-04). 
  2. ^ 音樂出版社編輯部. 俄汉对照苏联歌曲集 第二集. 音樂出版社. 1961: 15–16. CSBN 8026·1509.