齊來崇拜歌〉(拉丁語"Adeste Fideles")或依歌詞首句稱作〈齊來,宗主信徒〉(中國天主教中也譯作〈普天下大欣慶〉)、齊來欽崇(天主教頌恩),是約翰·弗朗西斯·韋德創作的聖詩。該歌的起源並不明確,有可能於13世紀就寫成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英語譯文。約翰·朱利安(John Julian)的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。

齊來崇拜歌
"Adeste Fideles"
"O Come, All Ye Faithful"
或作:〈齊來,宗主信徒〉、〈普天下大欣慶〉
作詞約翰·弗朗西斯·韋德
作於1744年
出版Cantus Diversi(1751年)
語言拉丁語
譯者英譯:Frederick Oakeley(1841年)
譯社翻譯機構
節拍4/4
段數4或8

中文歌詞

編輯
小節 齊來崇拜歌 哦來,歡欣敬拜祂 哦來,蒙恩群眾 齊來欽崇
   1. 齊來!宗主信徒,快樂又歡欣,  哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣;  哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰, 信友們快起來,一齊高聲歌唱,
齊來!一齊來,大家上伯利恆。  哦來,速速來,同到伯利恆,  同來稱謝主,歌祂恩何豐盛! 同歌頌奏凱音,前往白冷郡。
來朝見聖嬰,新生王已降生;  歡然朝見祂—天國永遠君王。  祂贖你罪過,又賜你神生命。 耶穌聖嬰已誕生在馬槽中。
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;  同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌, 我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。  同來稱謝耶穌,我救主基督。 我們齊來欽崇降生的救主。
   2. 天上何其榮華,祂竟甘願捨,  祂是真神光輝,祂是光中之光,  哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動, 天上真主降生,童貞女作親娘,
虛心並不嫌,童貞女胎中生。  祂是真神光輝,祂是光中之光,  同來頌揚主,唱祂愛何深泓! 他原本是無始,真光的真光。
真主的真主,藉此生,成肉身;  歡然朝見祂—天國永遠君王。  祂已拯救你,又永住你心中。 他非受造物與聖父同永生。
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;  同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌 我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。  同來頌揚耶穌,我救主基督。 我們齊來欽崇降生的救主。
   3. 天使結成樂隊,歡然同歌唱,  唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;  哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮, 眾牧童喜盈盈,捨羊群忙趕程,
光明眾天軍,來高聲同讚揚。  唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;  哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮, 到馬槽致崇敬,新生的救星。
至高的處所,榮耀歸與君王;  「榮耀歸神,榮耀歸於至高神!」  祂是萬有主,又是王至高聳。 我今同喜慶歌頌叩拜聖嬰。
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;  同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌, 我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。  同來敬拜耶穌,我救主基督。 我們齊來欽崇降生的救主。
   4. 救主生於今晨,我眾來歡迎,  歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖;
天人諸榮耀,完全歸主一身。  願耶穌我恩主永受尊敬:
大哉!父本像,藉聖子來顯明;  「奇哉,主真道;神藉肉身顯明!
(副) 齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,  哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
齊來虔誠同崇拜主基督。  哦來,歡欣敬拜祂——基督我主。[1]

曲譜

編輯
 

參考文獻

編輯
  1. ^ 076首《齐来崇拜歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始內容存檔於2020-01-28). 

外部連結

編輯