討論:仰望天空的少女瞳中的世界

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

Template:WikiProject AVG

說下名字

編輯

如果google一下,會發現另外一個譯名,叫做「仰望天空的少女瞳孔中映射的世界」。這個名字的問題在於把「映る」翻成「映射」。如果想一下「映射」是什麼意思(這麼做也許很奢侈),不難發現這麼翻譯是錯誤的。比如我手頭有一本商務的新時代漢英大辭典,對映射這個詞的例句是「月光映射在湖面上」,(如果覺得這本詞典沒有參考價值,可以翻翻自己常用的辭典,或者想一想平時映射這個詞是怎麼用的),總之這個詞和映る的意思完全不相干。

用「映射」來翻譯「映る」,就像在One more time, One more chance裡邊的某一句,用「對面的人家」來翻譯「向かいのホーム」一樣,乍一看,這麼做似乎很自然,但是,如果我們想一想,也許會發現其實「映射」和「映る」的意思並不搭界,ホーム也是站台的意思。—A02 (留言) 2008年12月10日 (三) 02:03 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了仰望天空的少女瞳中的世界中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月1日 (日) 08:20 (UTC)回覆

返回 "仰望天空的少女瞳中的世界" 頁面。