討論:假面騎士EX-AID
「Gashat」中文譯名討論
編輯關於「Gashat」中文譯名討論先是作以下講解:
① 「Gashat」此字並非正統英文而日式英語拼字,而日文原文「ガシャット」而其中拆解得出「ガシャ」是「轉蛋」或「扭蛋」的意思,有時候手機遊戲抽轉蛋時也會常用;而卡帶正統英文「Cassette」及日文片假名「カセット」,目前估計兩者正是合併「ガシャット」的關鍵字。
② 即使是遊戲卡帶英語都是通用「Game Cassette」,而官方網頁中簡介亦寫明「Gashat」是遊戲卡帶型的「道具」,如果中文純粹利用「卡帶」形容「Gashat」翻譯出來就是「卡帶是遊戲卡帶型的道具」似乎過於鶻突,這現實而又廣泛之字去形容故事虛構的道具始終不恰當。
③ 因劇中道具會因應時候分別稱作「Gashat」及「Rider Gashat」,及各類道具例如「Mighty Action X」,官方資料或產品都會寫作「Mighty Action X Gashat」(日語「マイティアクションXガシャット」)並省略「Rider」一詞,即是「Gashat」才是此道具重點形容詞。
④ 卡帶種類現實中當然沒有「Gashat」一類,若硬去形容此仿傚卡帶的物體的話最多只能作「卡體」、「卡件」等。
⑤「Gashat」是虛構字詞的關係,當然中文方面同樣亦需要虛構的字詞形容而並非使用「卡帶」。
綜合以上條件,本條目編輯者能理解「卡帶」一詞並非能全面達意並翻譯「Gashat」的最佳字詞,望能討論並得出更加達意的中文字詞。若這點長期沒有任何編輯者參與討論的話,本人再作出編輯時只能全面跟隨原文編寫成「Gashat」而不作任何中文翻譯,亦不會作特別摘要描述。
若日後毫無對策之下已編寫成「Gashat」的情況之下,若某編輯者長期不作任何討論,而堅持己見連續多次擅自撤銷或修改編輯的話,會被視為破壞條目而需上報維基百科管理員處理。
「PENNNY(留言) 2016年10月11日 (二) 12:34 (UTC)」
Gashat這詞其實很難翻譯,但很多網站直接翻譯成卡帶,所以只能等官方.....
「N00053423(留言) 2016年10月11日 (二) 22:41 (UTC)」
"Gashatto" is the onomatopoeia sound in Japanese used for a video game cartridge being entered into a console.
「PrinceDinosaurs(留言) 2016年10月12日 (三) 00:03 (UTC)」
正如編輯者PrinceDinosaurs所說,「Gashat」一字其中出處是有著出自擬聲字的可能,既然無法翻譯或者試著由同音字出發,稍微改成「卡匣」的話如何?
因「卡匣」相比「卡帶」讀音更與「Gashat」相近之外,卡匣、匣式磁碟英語「Cartridge」是遊戲軟體最多的常用字。
要不然為增添擬聲字特色而把「卡匣」改成「咔匣」,贊成與否亦求答覆。
「PENNNY(留言) 2016年10月11日 (二) 17:08 (UTC)」
OK!
「N00053423(留言) 2016年10月12日 (三) 12:10 (UTC)」
其實Gashat直譯為「咔嚓」,是插卡時的擬聲詞,比起名詞,更該是形容詞或動詞。如level 1中變身口號 "Gashat! Lets game! Metcha Game! Mutcha Game! What's your name? I'm a Kamen Rider" 突顯Gashat不是名詞,使用卡帶卡匣都不合適。建議使用「插卡」,既能作動詞也能作名詞,如「Mighty Action X 插卡」,顯示了Gashat擬聲的插卡動作,也含「使用方法為插的卡」的名詞含意。
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了假面騎士EX-AID中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 https://cgskdgc.com/miuradaichi/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20171201232736/https://cgskdgc.com/miuradaichi/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。