討論:分析語
由CopperSulfate在話題英語的錯誤上作出的最新留言:1 個月前
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議該名為分析語與綜合語相對比。—Ksyrie(Talkie talkie) 2007年6月21日 (四) 19:57 (UTC)
本條目目前不符合維基指引:Wikipedia:行話解釋Callmejosh (留言) 2008年7月10日 (四) 09:45 (UTC)
關於「登」和「增」的例子並無說服力,
編輯因為漢語不超過三十個韻母,少數的例子完全可以認為是巧合。況且「登」的使動態說是「增」也很勉強,不如「舉」。
「轉述對話」舉例不當
編輯「例如:轉述對話時,將簡單直述句「是你。」改為修詞性疑問句「是你?」,表示驚訝;改作另一修詞性疑問句「哼!是你?」則表達了輕蔑等等。基本上這些變化都不具有可觀察的規律,需要憑意會去理解。」
這一例子並無特殊性及說服力。英語等其它語言中,同樣的這一個例子(語氣變化)可以造成完全相同的效果。這似乎並不屬於分析語的特點之一。主要應該從語法結構上來闡述分析語有何特別之處。 Anon J(留言) 2013年11月4日 (一) 01:47 (UTC)
英語的錯誤
編輯關於英語屬格僅限人類是錯謬的,例如詞典「merriam webster」在詞條「its」的例句「a suite with its own private bathroom/套房設有它的私人浴室」中,「its/它的」就是死物屬格了。對於一本著名詞典的詞條例句,顯然難以認為是「不具備普遍意義」。
至於英語沒有賓格(objective case)的指稱更是奇怪,同樣在merriam webster中,詞條「US」的解釋是「objective case of we」!英語怎可能沒有賓格?me, thee, whom, them,(下略一千字)全部都是objective case!
Ivannaviii(留言) 2024年9月1日 (日) 22:34 (UTC)
- @Ivannaviii:條目里說的是「英語名詞的屬格形式僅限於指稱人類的名詞」「名詞也沒有賓格」,您列出的its、us、me等單詞都是代詞而非名詞。--CuSO4 · 龍年大吉 2024年9月3日 (二) 09:24 (UTC)
- Pronouns : any of a small set of words (such as I, she, he, you, it, we, or they) in a language that are used as substitutes for nouns or noun phrases and whose referents are named or understood in the context. (Merriam-webster)
- Pronoun : a word that is used instead of a noun or a noun phrase. (Cambridge)
- 所提及的是代名詞,性質與名詞相同。--Ivannaviii(留言) 2024年9月24日 (二) 16:34 (UTC)
- pronoun is a noun equivalent, do you know what mean equivalent?--Ivannaviii(留言) 2024年9月24日 (二) 17:06 (UTC)
- @Ivannaviii:這些詞典定義也只是說代詞可以用來替代名詞,而不是說代詞屬於名詞。代詞並不屬於名詞。--CuSO4 · 龍年大吉 2024年10月1日 (二) 11:51 (UTC)