討論:劉曉波廣場事件

由Yxyang93在話題關於名稱上作出的最新留言:10 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
公路專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於公路專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科公路類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

關於名稱

編輯

官方的英文名稱是"No.1 Liu Xiaobo Plaza",中文名改成「劉曉波廣場」更合適。

(:)回應BBC中文用的是劉曉波路--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:43 (UTC)回覆

@Mypowercell請閣下勿私自更改譯名,如需要,請在討論頁討論,得到共識後再進行行動。謝謝。--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:50 (UTC)回覆

我就是在這討論啊,看看改哪個名字合適。--My Power Cell 討論 2014年6月25日 (三) 05:54 (UTC)回覆
剛關注的劉曉波路條目,可能收郵件受到了延遲。抱歉。另外,國外的媒體都是翻譯成路的,而且這雖然只是一段路,但在中文中並不能叫做廣場吧?--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:57 (UTC)回覆
另外,安德烈·德薩哈羅夫路同樣應該如此翻譯,畢竟那是條街道「第16街道」,在中文語境中好像沒有將一條路命名為廣場的--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 05:59 (UTC)回覆
請您參見華盛頓郵報美聯社的新聞,或者搜一下Goolgle 新聞,國外新聞都用 Plaza。我覺得還是理解的差異造成翻譯不一致。--My Power Cell 討論 2014年6月26日 (四) 02:02 (UTC)回覆
剛用谷歌hk新聞搜索發現,劉曉波路劉曉波廣場均有存在,甚至還有劉曉波街這一名字。不過明顯的使用劉曉波路這一名稱的媒體數量更大、知名度更高。可以在條目下加上「又有翻譯為劉曉波廣場」,並將劉曉波廣場創建並重定向到劉曉波路--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 06:19 (UTC)回覆
眾議院通過了提案。以後所有寄往中國駐美大使館的地址都會是No.1 liu xiaobo plaza了。--Azunyan(留言) 2014年6月25日 (三) 13:37 (UTC)回覆
中國駐美使館地址:劉曉波廣場? - 紐約時報中文網 國際縱覽--My Power Cell 討論 2014年6月26日 (四) 02:03 (UTC)回覆
好吧,我服了。德國之聲:美眾議院建議更名中國駐美使館地址為"劉曉波廣場1號"紐約時報:中國駐美使館地址:劉曉波廣場?BBC:中國使館地址可能變成「劉曉波廣場一號」--Azunyan(留言) 2014年6月26日 (四) 05:17 (UTC)回覆
你是不是弄錯了?這是劉曉波廣場吧?劉曉波廣場1號是駐美大使館所在--Azunyan(留言) 2014年6月26日 (四) 05:44 (UTC)回覆
已修正--My Power Cell 討論 2014年6月26日 (四) 05:50 (UTC)回覆
Ok--Azunyan(留言) 2014年6月26日 (四) 05:53 (UTC)回覆
返回 "刘晓波广场事件" 頁面。