討論:吉茲語
由Sanmosa在話題建議改名:「吉茲語」→「格厄茲語」上作出的最新留言:3 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了吉茲語中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://enlil.ff.cuni.cz/ethiopian/shelf_noframe.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060219131216/http://enlil.ff.cuni.cz/ethiopian/shelf_noframe.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
建議改名:「吉茲語」→「格厄茲語」
編輯「吉茲語」 → 「格厄茲語」:我之前把「吉茲語」移動至「格厄茲語」時已經加上參考資料,不知為何有人又移回去。若按英語翻譯,當譯作「吉埃茲語」;若按原語言翻譯,當譯作「格厄茲語」。翻譯成「吉茲語」只可能有兩種情況:譯者對英語拼寫望文生音,忽略兩個e中間還有一個ʽ;或者按照原語言翻譯,卻把ɨ當成i。無論哪種情況,「吉茲語」都是明顯的誤譯。「吉埃茲語」這一譯法找不到任何出處,所以不予考慮。「吉茲語」幾乎所有出處都出現在條目創立之後,而且基本都不是可靠來源;條目創立前唯一有參考價值的資料是神學博士蔡錦圖的《早期教會的聖經譯本》。而「格厄茲語」可以找到兩個出處:一是聯合聖經公會翻譯顧問洪放博士的《死海古卷揭示二千年前聖經真貌(下)》,二是中東研究通訊的《2019年值得閱讀的十二本中東英文圖書》。後者雖然是自媒體文章,但作者也是一位專攻閃語族的青年學者。對於一個語言學條目,在神學學者提供的譯名和語言學者提供的譯名之間,顯然應該選擇後者。--Neux-Neux(留言) 2021年2月3日 (三) 11:23 (UTC)
- @Neux-Neux:那請解釋臺灣中華書局在1988年出版的《簡明大英百科全書》的第56頁與第625頁為何給出了「吉茲語」作為「Geez language」的翻譯。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:26 (UTC)
- 中國大百科全書出版社在1985年出版的《簡明不列顛百科全書》(上書的中國大陸版本)的第212頁也翻譯為「吉茲語」。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:28 (UTC)
- 唐作藩所著、中國大百科全書出版社在2007年出版的《中國語言文字學大辭典》、中國大百科全書出版社在1980年出版的《中國大百科全書》第16卷也翻譯成「吉茲語」。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:30 (UTC)
- (-)反對:見上,一來移動請求的理由完全與事實相違背,二來在以上文獻的使用情況看來,「吉茲語」明顯是更為專業的翻譯。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:33 (UTC)
- OK,感謝提供查詢資料的好方法。雖然音譯不準確,但既然由來已久,請關閉討論。--Neux-Neux(留言) 2021年2月18日 (四) 06:35 (UTC)
- 依提請人所請關閉討論。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 06:39 (UTC)