討論:大悲咒
由BruceLam1989在話題加入外部連結上作出的最新留言:1 年前
大悲咒內文詞條編輯的問題
編輯這篇詞條內容說的,到底應該要屬於是大悲心陀羅尼經還是大悲咒?如果屬於後者,這篇裡面有許多更多的內容、編排可能需要進行修改。畢竟大悲咒是大悲心陀羅尼經裡面的一個咒語,並不能代表整篇經典。 Poiu124(留言) 2015年2月24日 (二) 00:33 (UTC)
- @Poiu124:目前已按修目標題(大悲咒)而對條目內容進行修改以符合條目中心,以經文作引用介紹此咒。Pyll0(留言) 2017年1月3日 (二) 18:15 (UTC)
關於古譯經之梵文表示
編輯梵文既屬印歐語系,那它存在著合韻或子音結尾的現象,所以古代印度高僧翻譯時,都會使用(二合)或(三合)來表示合成一音、用(引)表長音,因為我們是漢藏語系獨立語,沒有這種唸法,所以對梵咒,這種(二合)或(三合)的表示,對漢人唸梵語正確度而言,很重要,如果通篇真言,都沒這種表示式,那極有可能後代印刷者不懂而去除、甚至是後人偽託印度高僧之名而造,金剛智與不空三藏二大士都是印度高僧,而且都是國師,受命在兩三百人之官譯場中,主持,覆誦再覆誦方下筆書寫再校,不可能遺漏這種(二合)或(三合)的表示,你可參考二大師其他大悲咒相關譯本即知,如T1061T1056,請參酌。(為文者:sadhumati.dharmamegha@gmail.com) 註:古梵語tra與dra,要清楚唸出t-ra或d-ra,而非如英語之tra或dra唸成一音。 114.32.133.85(留言) 2011年11月15日 (二) 12:46 (UTC)
條目文字內容修飾
編輯咒文翻譯內有兩段長短不一的文字同時講述大悲咒兩種釋本的不同之處。兩段文字內容細節各異。請求有識之士協助更多修正。 Pyll0(留言) 2017年1月3日 (二) 18:34 (UTC)
加入外部連結
編輯各位維基人:
外部連結可否加入