討論:拿戈瑪第經集

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前


Untitled

編輯
  • 篇章的名稱,我正在參考漢語基督教文化研究所出版的《靈知派經書 卷上》。

另外,原來Nag Hammadi Codex的中文名應為「拿戈.瑪第文集」,請管理員作出修改, 麻煩你了,謝謝。 Father vice 13:42 2005年11月13日 (UTC)惡德神父

    • 剛上Google找找,兩個中文Version9名稱也有,我搞胡塗了……

Father vice 13:50 2005年11月13日 (UTC)惡德神父

有關所謂的「納克 罕瑪狄」文庫

編輯

我在GoogleSearch了這一個Item, 結果是什麼也找不到, 反而,另一個譯法「拿·戈瑪第文庫」找到1,730個item, 「拿戈·瑪第文庫」則找到12個, 我真是不明白為會把條目改成了一個完全在Google找不到的東西呢?

不好意思,我Google搜尋結果納克·罕瑪狄書卷182; "拿·戈瑪第文庫"5;拿戈·瑪第文庫1。不知道是怎麼回事?(我可是設定為查找所有語言呀)--百無一用是書生 () 07:08 2005年12月16日 (UTC)
另外我搜尋Baidu,「納克·罕瑪狄書卷」342;"拿·戈瑪第文庫"12;拿戈·瑪第文庫2。仍然是第一個名稱最多--百無一用是書生 () 07:14 2005年12月16日 (UTC)
我本來以為那是因為地名和神學名稱的分別,但後來在Google查過,那應該是繁簡的分別。記錄如下:
這樣的話,把名稱放入繁簡互換會不會更好?--石添小草 10:47 2005年12月16日 (UTC)

因為「拿·戈瑪第文庫」在我看的書中也有引,而且在網上找到的item數也達1730項,而我所引的Source和書籍等也是用「拿·戈瑪第文庫」,個人是較想要這個為正名,另外,「書卷」一詞其實有一定的不實﹕因為Nag Hammadi的作品並不是書卷,而是「蒲草紙翻頁書」來的,所以「文庫」看來來個人覺得會較好(但我要承認我不清楚簡體文未男方面的情況,歡迎多來指教)。 把名稱放入繁簡互換看來是好主意。 惡德神父 10:55 2005年12月16日 (UTC)

我想(也希望大家能夠認同),基礎原則是:譯名要首先遵從原音及原意,維基要首先尊重事實與專業;google或其他的搜索或其他的人云亦云,只是工具,不應作為首要參考。根據哥倫比亞百科全書(Columbia Encyclopedia),「Nag Hammadi」的發音是「nag ha'madi」(音標中a是father的音,i是bill的音,Hammadi重音在ma)。所以「g」不能譯作「克」,「ha」不能譯作「罕」,並且重音要在「ma」上,另外,英文中「h」發音比漢語拼音的「h」輕得多。用google搜索「Nag Hammadi 基督教 書」,看到下列譯名(按出現順序):「那戈·瑪第」(簡體[1])、「納·哈馬地」(繁體[2])、「奈格漢馬第」(簡體[3])、「納格·哈瑪迪」(簡體[4])、「那哈馬迪」(簡體[5])、「拿·戈瑪第」(簡體[6])。而根據專業機構,有下列譯名:「拿戈·瑪第文集」(漢語基督教文化研究所)、「納哈馬地」(香港華人基督會)、「拿·戈瑪第」(美國台福神學院)。考慮到「Nag Hammadi」是地名不是人名,不需要用間隔號(「·」),我建議使用「拿戈瑪第經集」的名稱。--roc (talk) 03:23 2005年12月17日 (UTC)
先謝謝 roc 提供的資料,很詳盡。 ^__^ 這樣的話,我們需要為名稱問題表決嗎?
但另一方面,我有一個語言學的問題。因為若我們從這地方的阿拉伯名稱去看,就會看到"g"其實是一個"gh"音。所以,當"gh"與英語的"h"音連讀時,其發音就會跟漢語拼音的"h" /x/ 音很相似了。--石添小草 06:47 2005年12月17日 (UTC)
我比較傾向如果24小時內沒有反對意見,就認為獲得認同吧(因為當前帶有「克」與「罕」的譯名肯定是要改的,所以有些緊迫性)。如果之後發現不同意見,可以重新討論(及表決)並再次移動。不過,如果你傾向先訂出一個符合原文發音或本意的候選譯名列表,然後經表決選出一個,也可以。關於語言學,「拿戈瑪第」的確有些吞掉gh的音,不過我覺得縮在「戈」裡還差強人意,另外地名裡併字跟漏音也還算正常,比如「洛杉磯」將「s-an」合寫,將「les」全仍掉了。--roc (talk) 06:23 2005年12月18日 (UTC)
個人就較認同「拿戈瑪第」(如果不能用間隔的話),至於是「經集」或是「文庳」我暫時想不到…至少不要是「書卷」…惡德神父 13:25 2005年12月18日 (UTC)
首先,無論對錯,我們應該尊重他人的翻譯,百科全書不是創新,因此如果有已經存在的翻譯名稱,我們應該使用。其次,「·」在大多數的翻譯中都使用,為什麼我們不使用?--百無一用是書生 () 01:03 2005年12月19日 (UTC)
地名好像一般不需要用間隔號,比如「聖弗朗西斯科」(舊金山、舊金山)、「洛杉磯」、「紐約」、「波多黎各」、「象牙海岸」等;另外,因為「戈」字涵蓋了「-g Ha-」部分,間隔號的位置有點模稜兩可。「文庫」跟「經集」,都體現了「library」,不過我稍微傾向於後者「collection of codices」(經書的集合)的意思;但在這點上,我接受任何一種譯法,並且尊重基督教領域以及本條目主筆人(應該是小草與神父兩位了)的傾向;如果希望因「library」的譯名而移動,請不要考慮我的立場。
關於書生提到的意見,維基百科上時常會聽到這種想法,但我的觀點已經在一開頭表示了:「我想(也希望大家能夠認同),基礎原則是:譯名要首先遵從原音及原意,維基要首先尊重事實與專業;google或其他的搜索或其他的人云亦云,只是工具,不應作為首要參考」,之所以這樣,是因為我們是百科全書,以真實、正確、專業為指標;另外,譯名並不是創新,只是傳達表述知識的方式。又因為維基百科的目標是超越一切其他百科的供全人類自由利用的最深最廣最佳之百科,並且現在已經被很多人引用,我們就尤其要小心杜絕以訛傳訛、積非成是,並重視我們的品質與責任。--roc (talk) 01:36 2005年12月19日 (UTC)

原來英文維基的發展快得很

編輯

本來趁有些時間,快快的把在這頁的英文全搞定了,怎知英文維基的拿戈瑪第經集條文又大大的增長了,真是令神父追不上…惡德神父 17:41 2006年4月22日 (UTC)

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了拿戈瑪第經集中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月27日 (三) 06:57 (UTC)回覆

返回 "拿戈瑪第經集" 頁面。