討論:查理和巧克力工廠

          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電影專題 (獲評初級
本條目頁屬於電影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電影相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
美國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
英國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「查理和巧克力工廠」→「巧克力冒險工廠」

編輯

查理和巧克力工廠巧克力冒險工廠:修正繁簡轉換--Gonbom留言2013年8月14日 (三) 08:41 (UTC)回覆

(-)反對,英文名直譯就是查理和巧克力工廠。 ——Nigel 2013年8月20日 (二) 04:48 (UTC)回覆

各地對於電影名稱本就有不同官方譯名,而事實上翻譯也從來不是以直譯為唯一依歸。--Gonbom留言2013年8月20日 (二) 19:55 (UTC)回覆
(-)反對,在中國大陸譯名為《查理和巧克力工廠》,而香港叫做《朱古力獎門人》,台灣叫做《巧克力冒險工廠》。如果我們都去爭論它在維基百科上的條目名那還有什麼意義呢,這樣的話維基百科上還有很多電影的譯名等您去爭論呢。而且其他的譯名都重定向到了這,根本不會對香港、台灣的用戶造成困擾。——Nigel 2013年8月21日 (三) 02:50 (UTC)回覆
你知道什麼叫字詞轉換嗎?不知道麻煩先搞懂再來「反對」,不要明明狀況外還自以為頭頭是道。維基不是給你耍意識形態的地方好嗎?--Gonbom留言2013年8月21日 (三) 04:14 (UTC)回覆

如果只為修正繁簡轉換,那麼改成「查理和巧克力工厂」也可以。由一個地區用語改為另一個地區,容易招致不滿。--Quest for Truth留言2013年8月21日 (三) 12:32 (UTC)回覆

現階段的問題就是都無法移動,否則照你說的方式其實也無不可。--Gonbom留言2013年8月22日 (四) 00:56 (UTC)回覆
已移至「查理和巧克力工厂」--Gakmo留言2013年8月30日 (五) 02:00 (UTC)回覆
(※)注意 不可以反對兩次. Bluedeck 2013年11月6日 (三) 08:14 (UTC)回覆
返回 "查理和巧克力工厂" 頁面。