討論:王室屬地

由Iagen0509在話題就《Crown dependencies》中文條目之翻譯事上作出的最新留言:7 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評低重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
國家和地區專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於國家和地區專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科地理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
英國專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

就《Crown dependencies》中文條目之翻譯事

編輯

@AsharaDayne關於您所提到的,即「大陸的翻譯習慣是更傾向於直譯」之問題,恕本人不能完全苟同。首先,「王冠」在漢語裡的第一印象為名詞,在中國歷史中是很少被用來直接 表示皇權的,唯獨「龍袍」、「寶劍」等除外,這跟東方文化的生活習慣有關;反觀「crown」在英國文化中,因其英文語境和用法目的之差別,而產生數不勝 數的指代用法,所能涵蓋的內容比一般的「王冠」一詞還要更多。其次,作為一個翻譯人員,必須考慮到字裡行間所表達的意義是否與原文相同或相近,不能因為追 求表面直譯而推翻固有說法的存在,至少本人對「王冠屬地」是感到陌生的,不如「皇家屬地」來得清晰明了,而且Google翻譯早已接受「皇家屬地」這一通 行兩岸的說法,本人並未感到有任何不妥。最後,我認為這不需要任何字詞轉換來解決,正如前面所論述,況且「crown dependencies」只對英國君主而非英國政府負責。@Hymdfh由於當前本人能力有限,未能提供更多資料,如有不明之處,歡迎留言探討,謝謝。--Gzyeah留言) 2015年7月17日 (五) 12:41 (UTC)--Iagen0509留言2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)回覆


@AsharaDayne/@Hymdfh這裡是BBC關於2012倫敦奧運聖火傳遞的報導,當中就有提到「british crown dependency」並被編輯部核准使用了「皇家屬地」一詞。煩請各位在移動任何條目之前,均蒐集足夠資料並加以討論再做決定,謝謝。--Gzyeah留言2015年7月17日 (五) 13:04 (UTC)回覆

個人認為「皇家屬地」相比於「皇權屬地」而言更為通順,並且好理解;至於「王冠屬地」語句更為不通,不如「英國皇家屬地」等來說好一些。Iagen0509留言2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)回覆
返回 "王室屬地" 頁面。