討論:蘇聯國歌

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
蘇聯專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於蘇聯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科蘇維埃社會主義共和國聯盟(USSR)類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
俄羅斯專題 (獲評極高重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

我不懂俄文. 誰把俄文版直接翻譯一下吧:) Sunzx 17:07 2004年5月29日 (UTC)


偉大的聯盟

自由的共和國組成的堅不可摧的聯盟 偉大的俄羅斯永久團結 萬歲,人民的意志! 萬歲統一偉大的蘇聯! 光榮屬於我們自由的國家 人民的友愛是可靠的堡壘! 讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟, 指引我們從勝利走向勝利!

自由的陽光穿過風暴照耀著我們 偉大的列寧給我們照亮了道路 史達林培育我們對人民的忠誠 鼓舞我們去勞動、去立功! 光榮屬於我們自由的國家 人民的意志是可靠的堡壘! 讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟, 指引我們從勝利走向勝利!

在戰鬥中我們培育了自己的軍隊 把卑鄙的侵略者徹底消滅! 我們在戰鬥中決定幾代人的命運 我們把祖國引向光榮! 在永存的共產主義思想的勝利中 我們看到了國家的未來! 我們將永遠忠誠 光榮祖國的紅色旗幟 光榮屬於我們自由的國家 人民的友愛是可靠的堡壘! 蘇維埃的旗幟,人民的旗幟, 引導我們從勝利走向勝利

--User:60.16.93.204

我不知道這個譯本能不能用……

編輯

近閱1988年世界知識出版社刊《世界各國國旗、國徽、國歌附國花、國鳥》,見有對本曲最初譯文--據序應是人民音樂出版社所譯者,可唱。有鑒於世界知識出版社屬中華人民共和國外交部,故或有官方色彩。

偉大俄羅斯

永久締聯盟

獨立共和國

自由結合成

各民族的意志所建立的蘇聯

統一而強大

萬年萬萬年!

自由的祖國
你無比光輝
各民族友好的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗
人民的紅旗
由勝利引向勝利!

自由的陽光

照耀著我們

偉大的列寧

指明路程

史達林教導要忠於人民

他鼓勵我們去建立功勛

副歌(第三句「友好」改為「幸福」)

戰爭中成長

我們的紅軍

敵人來侵略

就消滅乾淨

鬥爭中決定下一代命運

領導我祖國

向光榮前進

副歌(第三句「友好」改為「光榮」)

--Samuel Curtis 2007年7月24日 (二) 15:37 (UTC)回覆

關於譯文的一點懷疑

編輯

無論是1943還是1977版,都有這一句:Сплотила навеки Великая Русь (羅馬字:Splotila naveki velikaya Rus')。裏面的 Русь (羅馬字:Rus')無論是哪一個中譯文都譯成「俄羅斯」。但似乎如果是俄羅斯國的話,另有 Россия(羅馬字:Rossiya)可用,而Русь的概念實際上指羅斯,也就是基輔羅斯的幾個後繼者--就今日論,大概是俄羅斯烏克蘭白俄羅斯。再者用「羅斯」解,意義上就變成「羅斯復興」的意思,也使這隻歌中的俄羅斯沒這麼霸道。我覺得這裏宜加一個註說明一下……--Samuel Curtis 2007年9月2日 (日) 07:04 (UTC)回覆

給出一個1977年版的漢譯

編輯

1977年的國歌我沒有找到一個比較合適的中文譯本。因此想了兩天自己翻譯了一下。費了很多功夫,主要是集中在3個理想上:
1 唱起來順口。沒有因為曲調的原因導致漢字聲調產生那種容易誤解(聽成其他詞)的蛻變。同時甚至盡力使它唱起來的音接近俄文版;
2 意思連貫,符合現代漢語的語法和慣用法。摒棄了那種現代人不易明白的文言式語法系統(很多55年版的漢譯,譯得比較早的緣故,都有這個問題);
3 翻譯準確。除了部分實在沒辦法的地方(見之後的說明),都全力保持了原意。

自由共和國結成牢固的聯盟
光榮的東羅馬將永遠屹立[1]
以人民的意志和革命[2]的洗禮
鑄成了~我們的祖國蘇聯
  啊 歌唱自由的國~度
  啊 歌唱我們的家~鄉[3]
  全人類友愛的鋼鐵街壘
  啊 歌唱列寧的共產黨[4]
  啊 歌唱我們的理~想[5]
  向共產主義的勝利進軍

暴風雨中透射著自由的陽光
沿列寧的方向勇敢向前進
為人類的解放他引導著人民
帶我們去戰鬥去創造奇蹟
[6]
  啊 歌唱自由的國~度
  啊 歌唱我們的家~鄉
  全人類友愛的鋼鐵街壘
  啊 歌唱列寧的共產黨
  啊 歌唱我們的理~想
  向共產主義的勝利進軍

在不朽的理想中我看見未來
摯愛的土地已是共產主義[7]
那輝煌的蘇聯和赤旗的寰宇[8]
讓我們被銘刻在世界之巔[9][10]
  啊 歌唱自由的國~度
  啊 歌唱我們的家~鄉
  全人類友愛的鋼鐵街壘
  啊 歌唱列寧的共產黨
  啊 歌唱我們的理~想
  向共產主義的勝利進軍

————————————

  1. ^ 原意是偉大的羅斯民族已經永遠統一。羅斯民族一詞我絞盡腦汁也沒想出一個現代漢語裡接近的概念,想來想去接近的也就只有東羅馬了。畢竟俄羅斯一直自視為「第三羅馬」,蘇聯也自視為東羅馬帝國的某種繼承者,即一個世界性的政權。
  2. ^ 這裡原文「鬥爭」調整為在現代漢語中更為具體的「革命」。
  3. ^ 原文意為:為了榮譽,我們偉大的祖國;它是人類友愛/各民族普世友誼的堡壘。這裡調整成了一種漢語詩的形式,強調邏輯的目的在於副歌第五句「列寧」處。
  4. ^ 這裡的原文很怪,是第一個邏輯不明的地方。根據曲子,Партия Ленина所在處應該是前幾句的結果。但是這裡卻另起了一個新的主題。此處尊重的原文未作修改。因為我想這裡的邏輯性足夠人們弄明白「列寧」跟前面的「街壘」不是一個主題。
  5. ^ 本為「力量」。想了想仿造國際歌的翻譯(理性的怒火→滿腔的熱血),改成「理想」。
  6. ^ 原意應是「領導我們奮力工作,實踐英雄主義。」把英雄主義當成「前進」未免不妥。這裡用了「創造奇蹟」。
  7. ^ 原為「在不朽共產主義理想的勝利中,我們看見了我們國家的未來。」這裡調整了一下順序,原因是前一句裝不下那麼長的漢譯。
  8. ^ 這裡影射李大釗在《布爾什維克主義的勝利》中提到的「赤旗的世界」。
  9. ^ 「世界之巔」映射蘇聯報紙經常提到的「攀登共產主義高峰」。
  10. ^ 四句的直譯如下:「在不朽共產主義理想的勝利中,我們看見了我們國家的未來。而為了紅旗和我們榮耀的祖國,我們應該永遠忘我地忠誠。」這是原歌詞中邏輯混亂的一個地方。作者的邏輯是:共產主義理想的勝利(其實他應該指的是十月革命)→使我們看見了祖國的未來→這反過來又讓我們明白共產主義最終必定勝利→因此我們必須永遠忘我的忠誠(→如果你不忠誠於必將勝利的東西那麼你就不會勝利)。這個邏輯很莫名,我甚至覺得它帶有恐嚇色彩。因此最後一句反覆斟酌以後寫成了這個樣子,實際上等於把第一句重複了一遍,這樣強調下開始的主題,沒增加新內容,但也沒跑題。不過「世界之巔」與蘇聯道德意義上的對黨「永遠忘我地忠誠」確實有些距離。


————————————
俄文直譯如下:

原文 直譯

1.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

3.
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

1.
自由的共和國組成的牢不可破的聯盟,
偉大的羅斯民族已經永遠統一!
萬歲,那由各民族意志所創造的,
統一而強大的蘇聯。

副歌

為了榮耀,我們自由的祖國,
那各民族友愛的要塞。
列寧的黨是人民的力量,
它帶領我們走向共產主義的勝利。
2.
穿過暴風雨,自由的太陽照耀我們,
而偉大的列寧照亮了我們的道路。
他帶領人民從事正義的事業,
他鼓舞著我們勞動並創造英雄主義事跡。

(重複副歌)

3.
在不朽共產主義理想的勝利中,
我們看到了我們國家的未來。
而為了紅旗和我們榮耀的祖國,
我們必須永遠忘我地忠誠。

(重複副歌)


希望大家積極給出批評意見。首先我上面的翻譯一個最大的問題就是原創的,但是這是不符合維基原則的。當然,在找到可供查證的權威翻譯之前,用我們自己翻譯的也是妥當的。如果大家沒什麼意見的話,我會著手修改這個條目。Gesalbte (留言) 2009年9月2日 (三) 07:58 (UTC)回覆

這首歌的歌詞是俄文的,所以真的不明白中文譯文要來自英文的。Bourquie (留言) 2010年11月4日 (四) 07:25 (UTC)回覆

如果您不介意,打算以這個版本作為學校合唱比賽的歌詞,不知可否?Bcbillchang留言2013年5月16日 (四) 09:59 (UTC)]回覆

有些人熱衷於用IP亂改文章是一種什麼精神?

編輯

本人對中文維基不熟,來的比較少。對中文維基這裡出現的IP黨改文章現象更是理解不能。敢不敢用本尊來嚴肅認真地對待文章,並且使維基百科變得更好更完善,而不是更囧更莫名其妙?Gesalbte (留言) 2010年5月4日 (二) 22:32 (UTC)回覆

最下面的樂譜似乎錯了

編輯

第二行第3小節的第一個音符有問題。。。是否可以修改?

第三行第一小節,第一個音符也有問題(應為高音C)。assisass留言2017年1月9日 (一) 16:25 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月19日 (三) 02:25 (UTC)回覆

返回 "蘇聯國歌" 頁面。