討論:鞍部
由Pengyanan在話題建議將山坳與鞍部合併成同一條目上作出的最新留言:10 年前
山口和山坳有何不同?
編輯在英文維基百科中,山坳(col)重定向到山口(mountain pass)。是佔地大小的分別嗎?--minghong 17:03 2007年4月3日 (UTC)
- 山口亦稱鞍部,是兩山間山脊線的最低處。山坳是兩山間凹下的地方,山口與兩側的山谷都可視為山坳,範圍較廣。-Kolyma (留言) 2011年5月10日 (二) 15:51 (UTC)
- 這是沒有根據的。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:32 (UTC)
- 現有條目內容將山口、山坳分別解釋,內容又沒什麼差別,應是「強行合併」條目的結果,應重新分拆,再修改山坳條目內容。-Kolyma (留言) 2011年5月10日 (二) 15:55 (UTC)
- 這問題不應該只為了一個人所言而定,請留意條目所有權。既然col都已經如此記載了,看不出閣下有何理由非得將條目分拆不可,再說col的記載內容上都是對gap、notch、saddle講述同一地形,其中saddle就是中文翻譯的「鞍部」,這些都只是稱呼不同罷了。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:32 (UTC)
- 還沒討論就用這樣的語氣發言,並不合宜。--Kolyma(留言) 2014年7月26日 (六) 03:21 (UTC)
建議改用「鞍部」作為條目名稱
編輯「鞍部」是地理學標準名詞,宜作為條目名稱。—Kolyma (留言) 2011年5月10日 (二) 15:57 (UTC)
- 這問題不應該只為了一個人所言而定,請留意條目所有權。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:32 (UTC)
- 還沒討論就用這樣的語氣發言,並不合宜。--Kolyma(留言) 2014年7月26日 (六) 03:21 (UTC)
- 完全( ✓ )同意,山坳可能是某地區的地區詞。--Tigerzeng(留言) 2014年7月25日 (五) 03:01 (UTC)
拆成兩個條目山坳與鞍部有什麼差別?查閱en:Col記載:「It may also be called a notch, a gap or a saddle.」故建議應將鞍部合併至山坳。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:26 (UTC)
- (!)意見。首先中文和英文是不同的,不能拿英文的概念來套中文的概念。其次,即使對英文的概念而言,col和saddle也不同,實際上,en:Saddle (landform)本來重定向到en:Col,但en:Saddle (landform)被當成一個錯誤的重定向而刪除了,討論見en:Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2014 May 26#Saddle (landform)。--Pengyanan(留言) 2014年7月24日 (四) 13:17 (UTC)
- (:)回應:雖是如此,至於en:Col記載:「It may also be called a notch, a gap or a saddle.」這段話,你又怎麼解釋呢?這樣豈不是自打嘴巴嗎?--118.170.94.163(留言) 2014年7月24日 (四) 13:21 (UTC)
- (*)提醒:《儒林外史》、《紅樓夢》皆有用到「山坳」一詞,看起來不太像是由英文 col 翻譯而來。--Kolyma(留言) 2014年7月26日 (六) 14:15 (UTC)
- (:)回應。當然不是翻譯過來的,只是概念對應而已,就像中國顯然不是從China翻譯過來的,但中國對應China。--Pengyanan(留言) 2014年7月26日 (六) 16:07 (UTC)
- 但China是由中國同義詞翻譯過去的,對應是合理的;然而山坳與col互不因對方翻譯而成,其涵意能否完全對應就令人好奇了。--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 01:31 (UTC)
- 山和en:Mountain也不是因對方翻譯而成,現在也是跨語言連結對應關係。請問您是不是反對把en:Col作為山坳的的跨語言連結?現en:Col給出的定義是「A col in the geographic (as opposed to meteorological) sense is a geomorphological term referring to the lowest point on a mountain ridge between two peaks.」和山坳當前定義「兩山間凹下的地方」基本一致?您的意見是什麼?--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 01:57 (UTC)
- 先說山坳條目本身:我在台灣幾乎未曾見過該詞用於日常生活中,字典的解釋也很簡略,因此2011年5月大幅改寫時,係參考《儒林外史》、《紅樓夢》的用法。日前出現相關討論後,我用 google 查了一下,得知香港大量使用該詞,很多明顯是鞍部的地名都直接使用「坳」字,也許這正是這位 IP 用戶發言的依據。不過《儒林外史》、《紅樓夢》所述地形都不像是鞍部,而比較像是山谷。因此,我建議山坳條目維持現有定義,但加註「在香港山坳即指稱鞍部」;另外在鞍部條目也加上「香港多稱為山坳」。當然也有可能《儒林外史》、《紅樓夢》文中所指即為鞍部,不過議題恐怕得靠專家才能說得清楚了。
- 再談跨語言連結:2011年5月大量編輯鞍部、山坳條目時,英語維基的 col 還是個消歧義,與地形有關項目被指向en:Mountain pass。如今不僅已經獨立成條目(en:Col),而且其定義看起來還更接近地形學用語(鞍部);相形之下,Mountain pass 反而比較像是交通用語,與中文的「山口」比較接近。--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 03:22 (UTC)
- 鞍部的英文應為Saddle,曾經有en:Saddle (landform)重定向到en:Col,但後來en:Saddle (landform)被當成一個錯誤的重定向而刪除了,討論見en:Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2014 May 26#Saddle (landform),從該討論可以看出,col並不完全等同於鞍部(saddle),而有英文編者在該討論中提到saddle的德語對應詞為de:Bergsattel,這就是為什麼我把鞍部的跨語言連結由wikidata:Q133056(en:Mountain pass等)改為wikidata:Q12020322(de:Bergsattel等)的原因。--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 03:43 (UTC)
- 可是那個討論也沒提到col與saddle差在哪裡?另外,請問您知道德語的de:Scharte (Geographie)(對應英文版col)與de:Bergsattel差在哪裡嗎?--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 05:36 (UTC)
- 不知道。我不懂德語。--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 05:52 (UTC)
- 英文en:Saddle (landform)剛才(2014年8月27日19:30 UTC)創立了,既然英文維基Col和Saddle都分立了,想來主張合併的IP朋友也不會堅持要合併鞍部和山坳了吧。--Pengyanan(留言) 2014年8月27日 (三) 20:11 (UTC)
- 可是那個討論也沒提到col與saddle差在哪裡?另外,請問您知道德語的de:Scharte (Geographie)(對應英文版col)與de:Bergsattel差在哪裡嗎?--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 05:36 (UTC)
- 鞍部的英文應為Saddle,曾經有en:Saddle (landform)重定向到en:Col,但後來en:Saddle (landform)被當成一個錯誤的重定向而刪除了,討論見en:Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2014 May 26#Saddle (landform),從該討論可以看出,col並不完全等同於鞍部(saddle),而有英文編者在該討論中提到saddle的德語對應詞為de:Bergsattel,這就是為什麼我把鞍部的跨語言連結由wikidata:Q133056(en:Mountain pass等)改為wikidata:Q12020322(de:Bergsattel等)的原因。--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 03:43 (UTC)
- 山和en:Mountain也不是因對方翻譯而成,現在也是跨語言連結對應關係。請問您是不是反對把en:Col作為山坳的的跨語言連結?現en:Col給出的定義是「A col in the geographic (as opposed to meteorological) sense is a geomorphological term referring to the lowest point on a mountain ridge between two peaks.」和山坳當前定義「兩山間凹下的地方」基本一致?您的意見是什麼?--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 01:57 (UTC)
- 但China是由中國同義詞翻譯過去的,對應是合理的;然而山坳與col互不因對方翻譯而成,其涵意能否完全對應就令人好奇了。--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 01:31 (UTC)
- (:)回應。當然不是翻譯過來的,只是概念對應而已,就像中國顯然不是從China翻譯過來的,但中國對應China。--Pengyanan(留言) 2014年7月26日 (六) 16:07 (UTC)