討論:The quick brown fox jumps over the lazy dog

由Πrate在話題語句中譯譯文上作出的最新留言:14 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
語言專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於語言專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科語言相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

語句中譯譯文 編輯

當前版本的中譯譯文為「敏捷的棕毛狐狸從懶狗身上躍過」,但是否「敏捷的棕毛狐狸躍過那隻懶狗」會更好?本人有以下看法: 一、字數較少較簡潔 二、原文"Jumps over'the' lazy dog"其"the"是否已表明指定懶狗?且「躍過」基本上就是從一個物體的上方跳躍過去,不必再刻意強調「身上」。 三、語序與原文較接近—220.134.147.125 (留言) 2009年7月26日 (日) 19:28 (UTC)回覆

維基百科人人可編輯,所以如有不夠適當之處你可以自行更改。P.S.我這麼回應不代表那譯文是我寫的 :-)。--百楽兎 2009年7月27日 (一) 09:38 (UTC)回覆
返回 "The quick brown fox jumps over the lazy dog" 頁面。