您好,由于缺乏维护和兼容问题,维基媒体基金会和社群有意弃用结构式讨论(又称Flow),现在使用结构式讨论的讨论页未来将转换成Wikitext(维基文本)。因为您的讨论页启用了结构式讨论,所以向您递送此消息。我们邀请您参与相关讨论,并建议您先行考虑关闭此功能。如有问题,亦可至互助客栈求助区留言。給您帶來的不便,我們深表歉意。
请查看县_(美国),县和郡都同时出现。并且King County官方网站简体中文用县,繁体中文用郡。建议保持使用县并且使用默认简繁转化将台湾繁体设定为郡。这样使得名称与其他中文维基百科上其他基本所有美国county名称保持一致。
可不可以提供King County官方网站简体中文link?
我撤回我之前的想法。根据名称判断,阁下将简体中文标题名转换为繁体中文标题名,并且在多个条目进行WP:繁简破坏。请阁下停止这类破坏。
我只閱覽繁體維基,如由更正只於繁體頁,並未進行繁簡破壞
King county 官方中文翻譯文件用郡的,而不是具。其網站採用谷歌翻譯並不是官方譯名
Most of them actually use 郡. All King County Election document uses 郡. Even the King County Office of Risk Management also uses 郡 example here: https://www.kingcounty.gov/~/media/depts/risk-management/documents/ClaimFormMandarininterim.ashx?la=en
維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始码與實際顯示可以不一樣如系統未能正確轉換,请您不要直接修改原始码,而是使用轉換標籤。
- 以「中國大陆使用‘’、港澳使用‘’、台灣使用‘’」為例,您可以寫上:
-{zh-cn:县; zh-hk:縣; zh-tw:郡;}-
您亦可前往互助客栈尋求其他維基人的幫助。
请留意,如果維基百科能够正確轉換,那么变更原始码的繁簡或地區用語即属破壞。如您重复类似行为,您的賬號可能會被禁止編輯維基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。祝编辑愉快!
King County Official Translation for the word is obviously 郡, there are lot more citing of this usage. i.ehttps://www.kingcounty.gov/depts/elections/chinese/about-us.aspx
此貼文已由Felixishim隱藏(歷史)
我发现阁下在近期更改了海湾公共交通局至普及峡湾公共运输署。请问阁下是否有参考资料证明?我谷歌过阁下说修改的名称没有在其他地方出现过。因为在Sound Transit在en:Sound Transit 3中官方翻译自己的名称为海湾公共交通局。如果阁下无法提供参考证明,我将会回退阁下的操作并将名字更改回海湾公共交通局,谢谢。
Sound transit 3 翻譯並非官方譯名,因其採用了谷歌翻譯
海湾公共交通局是官方译名,官方文件也使用该译名,请不要添加未经查证的来源。
新聞一段,建議使用「[[蘋果日報 (香港)|蘋果日報]]」取代「[[蘋果日報 (香港)|蘋果日報(蘋果)]]」,較美觀及一般其他編者都是沿用此習慣;
首段,建議使用「[[馬鞍山 (香港市鎮)|馬鞍山]][[大水坑]]」取代「[[馬鞍山]][[大水坑]]」。因為有多個地點同名為馬鞍山,縱使它們在香港以外。
沒有更早的話題