維基百科:特色條目評選/漢語分類詞

漢語分類詞

編輯
 

漢語分類詞編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌(27位元組)

投票期:2013年1月30日 至 2013年2月13日
說明:由本人翻譯自英文維基FA條目Chinese classifier。條目內容翔實,參考來源充分且詳細,建議提為FA。—藍色☆楓葉拉呱 2013年1月30日 (三) 14:56 (UTC)[回覆]

符合特色標準

編輯
如果支持這個條目的提名,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
  1.   符合典範條目標準,提名人票。--藍色☆楓葉拉呱 2013年1月30日 (三) 14:56 (UTC)[回覆]

不符合特色標準

編輯
如果反對這個條目的提名,使用#{{noFA}},說明反對的理由並簽名;
  1.   不符合典範條目標準,漢語分類詞這種命名的較少,有英語直譯過來的蹩腳嫌疑(當然英語也會稱作Chinese measure words,但主條目作Chinese classifier),一般應稱作漢語量詞或中文量詞,包括原有的量詞條目也被改成了分類詞,這一點對條目影響巨大,因此反對。除此以外其他問題也有一些,估計申請難度很大,但藍色☆楓葉翻譯功勞,包括對關聯條目的翻譯功勞,確實卓著,建議先從優良條目開始申請。--Ffn留言2013年2月1日 (五) 09:51 (UTC)[回覆]
    (:)回應,首先謝謝誇獎,我會繼續努力的。關於「分類詞」這一名稱,我也考慮過用「量詞」這個更常用的說法。此條目剛開始翻譯的時候我也將其翻譯成「量詞」。但是完整看過此條目英文內容之後,發現根據條目中的敘述,「Measure word」(直譯為「量詞」)和「Classifier」(直譯為「分類詞」)是兩個不同的概念,具體解釋請參考條目中「可數分類詞與不可數分類詞」一節的解釋。平時所說的「量詞」對應的概念其實「Classifier」。但如果把「Classifier」譯為「量詞」,則「Measure word」就無法翻譯了,否則就會造成歧義或混淆。於是我就按照直譯的名稱翻譯了。也請了解相關知識的朋友們提供更合適的翻譯方法。同時也希望更多的朋友對此條目提出意見。謝謝。--藍色☆楓葉拉呱 2013年2月1日 (五) 12:12 (UTC)[回覆]
    • (:)回應,1、中文環境幾乎沒有分類詞的概念,可簡單查證,中文詞典對分類詞和量詞的解釋、英文詞典對Classifier一詞的中文解釋、在線搜尋引擎的查詢結果數量、知識數據平台等,中文下分類詞這種說法罕見,幾乎屬原創了。2、上面意見中,兄雖明確量詞與分類詞是兩個不同含義的詞彙,但在中文條目中確顯然把二詞重定向了,且以分類詞的用法為主用法,所以比較搞笑的出現了「分類詞有時稱作量詞」的說法。3、在英文條目中,開頭解釋時對應的漢語也明顯寫作了量詞,參考資料里引用的一些中文的書籍也是量詞的寫法。【最後題外】事實上,中文的量詞就這一種說法,英文裡為何有那麼多的說法,比如已提到的Classifier和Measure word的說法,此外其實還有一個Quantifier,這些確實是比較混亂,原因主要是,英文環境裡名詞區分可數和不可數,英文僅有不可數名詞可對應使用量詞,而中文環境所有的名詞幾乎都可對應量詞,這造成的混亂還不夠,中文裡又不存在可數名詞和不可數名詞的概念(依此而言至少本土的語法結構里也不存在什麼條目中反覆出現的可數分類詞和不可數分類詞,當然如若對應英文也可以理解,但應明確指明)又讓混亂加重一重,除此以外中文裡又多冒出個動量詞(也就是條目中的動詞分類詞),但這仍舊不夠,中文中還有爭議的既是名量詞又是動量詞的情況,這些混亂具體的與英文的對應其實有些說也說不清,留給專家去解釋吧。另外還有一個有意思的事情,我在想為什麼英維基把這個條目弄出個FA來,揣測是因為老外學中文時對中文量詞實在太鬱悶了,關注度高,專業人士研究多,所以得成,這本身其實也可以考慮適當寫進條目里。--Ffn留言2013年2月2日 (六) 03:37 (UTC)[回覆]
    (:)回應:真是太複雜了。本人對語言學有點興趣,雖有一些觀點,但也不確定是不是正確,也無明確的參考。還是等更專業的朋友來修訂吧。此次提FA如不能成功,能引起感興趣的朋友適當關注此話題也是好的。--藍色☆楓葉拉呱 2013年2月2日 (六) 03:48 (UTC)[回覆]
  2.   不符合典範條目標準先把概念搞清了再說吧。不行翻一翻《現代漢語》或《修辭學》課本,大學中文系一般應該都有這門課的--百無一用是書生 () 2013年2月5日 (二) 02:46 (UTC)[回覆]
  3.   不符合典範條目標準長句太多,讀起來不痛快--Yangfl留言2013年2月7日 (四) 13:31 (UTC)[回覆]
  4.   不符合典範條目標準,定義的問題︰一為"Chinese"—可以譯成中文(寫出來的)或中國語言(說出來的)。如果是前者本條目應命名為「中文---」,然而此條目名為漢分類詞,指的則是後者,此乃問題之癥結也。「漢語」指的是甚麼?普通話嗎?(個人認為Chinese≠Mandarin)此條目未有概括普通話以外的方言。二為"Classifier"—「分類詞」這三字太像機器翻譯了。中文應用「量詞」。—An Macanese 2013年2月8日 (五) 21:35 (UTC)[回覆]
  5.   不符合典範條目標準:《現代漢語詞典》(2012年第6版)中沒有收錄「分類詞」這個詞,但是有「量詞」這個詞。請參考。同時這樣一個條目就算沒有這個問題,僅它是翻譯而來一項,就足夠我投反對票,至少應當是在翻譯的基礎上結合更多的中文資料進行擴充和修訂。 --達師261442 2013年2月10日 (日) 10:46 (UTC)[回覆]

中立

編輯
如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見

編輯
參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • 腳註111後半部是注釋。烏拉跨氪 2013年1月30日 (三) 15:28 (UTC)[回覆]
  • 這漢語學的條目居然要翻譯自英文,更有趣的是保留了大量外國學者對漢語的研究而非漢人對漢語的研究。另外嚴格來說魚的量詞是尾,不是條--113.254.191.23留言2013年1月31日 (四) 13:00 (UTC)[回覆]
    • (:)回應:中文維基原沒有此條目,見英文條目比較詳盡於是就翻譯過來了。如果有對漢語較有研究的朋友,當然也希望能應用一些母語為漢語的語言學家的研究成果。本人對語言學了解不多,少有查閱相關資料的經驗,所以只做了翻譯,望見諒。不過私以為就目前此條目的質量來說還算不錯的。關於魚的量詞,可能最嚴格的說法確實是「尾」,不過用「條」也可以接受。至少我平時接觸的人,無論是說官話方言還是普通話,在口語及書面語中,使用「條」作魚的量詞均遠遠超過使用「尾」的情況。謝謝閣下提出的問題!:)--藍色☆楓葉拉呱 2013年1月31日 (四) 13:43 (UTC)[回覆]

 未能入選:1支持,5反對。--晃晃留言2013年2月14日 (四) 10:35‎ (UTC)[回覆]