Talk:凯娅·萨里阿霍
TuhansiaVuoria在话题“本条目名称?”中的最新留言:3年前
凯娅·萨里阿霍属于维基百科人物主题藝術家、音樂家及作曲家类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目名称?
编辑@Njsgdsza:芬兰语Kaija中ai读起来比较分开,所以a和i一般分开来翻译(见Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語),译成“凯娅”也无可厚非,但本条目先译成“卡伊娅”,所以可以称先来先得。Saariaho是个复合词:saari和aho,读起来是也是分开的,所以第三个音节翻译成“亚”是误译。不管怎样,您给的译名找不到任何来源(您给的链接无法进入),现有的译名已有一定的来源(见外部链接部分)。如果您无别的理由的话,我建议把本条目名移回原先的名字。@Bigbullfrog1996:不知您是否能提供您的意见?--万水千山(留言) 2021年1月28日 (四) 18:10 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:我给的链接可以点击访客登录,里面查到的确实是凯亚(考虑到女名应该是凯娅,新华社也一直在更新很多名字的女名翻译)和萨里亚霍,我认为如果原译名尚未获得较高关注度和认可度(我不是很了解此人在中文世界的知名度,还请说明)的情况下最好还是按照新华社资料库里的翻译,当然如果您坚持要改回原来的翻译我也没什么意见。--Njsgdsza(留言) 2021年1月28日 (四) 19:04 (UTC)
- @Njsgdsza:谢谢回复!由于芬兰语是个小语种,新华社也会误译的。Kaija只能是女名,所以译成“凯亚”也违背了新华社自己的一般准则。如前所述,Saariaho是个复合词,新华社没有考虑到这点,译成“亚”也是误译。关于知名度,我是用Google来搜寻的,已经有一些可靠的中文来源使用。我觉得中文维基应该尽量使用中文的官方译名,但也要考虑准确性、译名现有使用程度、约定俗成等等因素的。考虑到音节kai在很多芬兰人名地名被新华社译成“凯”,我觉得可以把本条目的名称定为“凯娅·萨里阿霍”。--万水千山(留言) 2021年1月28日 (四) 19:43 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:其实新华社和《世界人名翻译大辞典》翻车也不止一次了,比如之前搞加独的Puigdemont,加语名字,发音[pudʒðəˈmon],却强按西班牙译写成“普伊格德蒙特”,事实上就连西班牙人都不这么读。法语人名Guy,发音/gi/,却译成了“居伊” …… 太多了,现在也是只能捏着鼻子吃翔了。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月28日 (四) 22:22 (UTC)
@Bigbullfrog1996:所以说在大陆标准也不止一家,尽信书则不如无书,因此中文维基也得全盘考虑后采纳最恰当的译名。况且新华社也可能会在后面修改自己的标准,例如芬兰现任总统据新华社那个数据库里(之前Njsgdsza给的那个链接)Niinistö是按照音译表在2003年译成“尼尼斯特”,但在2016年改成了现在的“尼尼斯托”。希望大陆以后懂芬兰语的翻译更多,能把这些信息传递到制定标准的机构,把译名工作做得更好。抱歉,我不懂您最后一句话的意思。最后,我还是建议把条目移至“凯娅·萨里阿霍”。如果两位还是有不同意见的话,我们可以扩大至客栈里去讨论。--万水千山(留言) 2021年1月29日 (五) 00:00 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:事实上芬兰语音译不是我主攻的方面。最后那句话的意思是,如果某个译名即便再不合理、再恶臭,但如果被官媒钦定了,那也没别的办法,只能捏着鼻子用了。至于此人物Kaija Anneli Saariaho译名译法我并不是很care,还是劳烦二位去讨论,只要别“凯嘉·安奈莉·萨瑞雅豪”就行(对岸就喜欢这么干,不是黑)。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月29日 (五) 00:08 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:同意移至“凯娅·萨里阿霍”。--Njsgdsza(留言) 2021年1月29日 (五) 04:30 (UTC)
- 好的。谢谢两位!--万水千山(留言) 2021年1月29日 (五) 07:54 (UTC)
- 关于台港的区域译法,深有同感,有时真是哭笑不得。现在在条目已经有人把这个条目的名字译成“沙維雅荷”,真是脑洞大开,当然也可能是根据粤语发音来翻译的。--万水千山(留言) 2021年1月29日 (五) 08:04 (UTC)