Talk:太平洋星
凌雲在话题“中文譯名疑問”中的最新留言:13年前
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文譯名疑問
编辑這顆小行的英文名稱是Oceana,應該是個美國的地名奧西安納,不應該翻譯成太平洋。 請教該譯名出自何處? 名詞委並未翻譯此名稱。凌雲 (留言) 2011年9月18日 (日) 08:11 (UTC)
- 据说根据1988年版《 Dictionary of Astronomical Names 》( A. Room)224 号小行星的名字 Oceana不是地名,而是希腊神话中的大洋之神 Oceanus的阴性化。因此翻译成太平洋星可能不对--百無一用是書生 (☎) 2011年9月19日 (一) 00:33 (UTC)
- 等astro-terms讨论出结果后径直修改吧。--菲菇@维基食用菌协会 2011年9月19日 (一) 13:36 (UTC)
- 所言甚是,據此打算意譯為洋神星,可是該詞條已經被重定向為亞女星,可能音译为奧切阿娜,究竟是太平洋還是洋神,或許得考古一下,尋找當初發現者命名的原始資料。等名詞委們決定後再說吧。凌雲 (留言) 2011年9月19日 (一) 18:47 (UTC)