Talk:德文尖角體

DENDEND1998在话题“本條目的中文翻譯並不是“德文尖角體””中的最新留言:1年前

关于英语书法字体名称的翻译

编辑

实在不太明白应该怎么做。所以说怎么样才好啊。这些名称的翻译。 Dahlia.V.Karma留言2014年11月23日 (日) 08:11 (UTC)回复

建議直接用谷歌翻譯中最先翻出來的名字。--DENDEND1998留言2023年1月2日 (一) 10:43 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了德文尖角體中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月25日 (一) 05:06 (UTC)回复

本條目的中文翻譯並不是“德文尖角體”

编辑

本詞彙是用戶 Dahlia.V.Karma 創造的,按照google上搜索的結果,“破碎體”才是最準確的翻譯。

所以我申請移動頁面,如果有任何意見,可以在這裡向我提出。--DENDEND1998留言2023年1月2日 (一) 10:44 (UTC)回复

返回到“德文尖角體”页面。