Talk:文字学
LittleScroll在话题“有点可怕”中的最新留言:9个月前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外語對照
编辑- 請問所謂文字學的英語對照是?--Bellenion 12:31 2005年6月12日 (UTC)
有点可怕
编辑中文语境下的文字学应该是汉字的古文字学,文字学是小学(中国古典语言学,包括文字学、音韵学和训诂学)中的一部……中文和日文维基百科现在都是这个毛病,philology、grammatology、etymology和中国的传统文字学搞得一团糟……音韵和训诂倒是还好。Celestial Phineas(留言) 2018年3月17日 (六) 07:04 (UTC)
关于相关学术术语翻译的讨论请参见:[1]。有待和香港、台湾语言学专业的维基人进一步讨论译名。Celestial Phineas(留言) 2018年5月23日 (三) 07:44 (UTC)
- 一般所謂「文字學」,應譯為「paleography」或「Chinese paleography」,最符合中英文實際使用習慣,雖不中亦不遠矣。如魏根深所著之《中國歷史手冊》中,將裘錫圭《文字學概要》的書名譯為「Essentials of paleography」,可為一證。「paleography」多譯為「古文字學」,應無疑義。所謂「文字學」與「古文字學」的差異,大概不過是文字學較不著重文物方面的研究而已(唯嚴格來說,paleography 以研究古代手寫文字為主,不包含石刻、印刷等媒介)。至於「grammatology」,理論上可以解釋為「書寫的科學」,可翻譯為「文字學」。然而其一,此詞太罕用,實際上多以德希達的專門用法為主,作為文字學的一般稱呼,稍嫌牽強。其二,傳統上稱為「文字學」的範疇,並非廣泛的書寫系統之研究,而是以漢字與漢字歷史為主。Ignace Gelb 所稱「grammatology」,是提倡以比較各種文字的類型學(typology)為基礎,各種傳統古文字學中,較為狹隘、缺乏系統比較、以及以歷史敘述為主的研究,反而正是 Gelb 所反對的。另外,當前條目中所提及 Chinese Grammatology 一書,實際上並未以「grammatology」作為「文字學」的翻譯。相反的,此書提到文字學時,僅稱其為「the Chinese philological tradition」。LittleScroll(留言) 2024年1月19日 (五) 10:53 (UTC)