Talk:檬粉
Wolfch在话题“檬粉不是越南粉,那麼......”中的最新留言:14年前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
檬粉
编辑某人可以解釋為什麼"pho" 被拼寫漢字"檬粉"用中文? 您可以給您的答復在en:Talk:Pho.
謝謝。 24.93.170.200 2007年10月24日 (三) 19:53 (UTC) (en:User:Badagnani)
- 同问。en:Talk:Pho已移动至Talk:Phở。——虞海 (留言) 2009年12月10日 (四) 07:21 (UTC)
標題似乎不正確: 檬粉 vs 越南河粉
编辑檬粉應該是指越南幼米線, 佐以甜酸魚露食用, 一般是涼吃, 有點像冷麵. Pho 在越南是指河粉, 常見有 pho bo (粉牛...牛肉河粉) 和 pho ga (粉雞 --- 雞肉河粉). 我建議把標題改成「越南河粉」 --110.74.222.28 (留言) 2010年7月17日 (六) 13:05 (UTC)
(移自 [[User_talk:Badge|我的討論頁 ) 想知道檬粉到底是什麼?其英文名稱(或越南文名稱)為什麼?謝謝^__^ --Wolfch (留言) 2010年8月10日 (二) 21:26 (UTC)
- 你不說起, 我也沒發現這奇怪現象. 這種粉, 竟然沒有名字的!
- 香港所說的「越南檬粉」, 在南越叫做 Bún thịt nướng (燒肉粉), 在冷麵上加幾塊新鮮串燒; 又或者 Bún chả giò (春卷粉), 就是冷麵上加春卷; 北越還有 Bún chả (cha 類似肉餅的意思), 都是冷吃, 配以水蘸汁 (nuoc cham).
- 但 Bún 顯然不是檬粉的正確字源, 例如 Bún Bò Huế (順化hue - 牛肉 bo - bun 粉) 是熱食的. 更古怪是, 以前香港有些越南餐廳, 出過一種檬粉, 那些粉是一片片, 越南文叫 bánh hỏi (問餅), 完全不用 Bún 這個字. 至於為何叫「問餅」, 相傳因為它長得怪, 很多人「問」是甚麼來, 因而命名. 是真是假就不得而知了. --Badge (留言) 2010年8月13日 (五) 17:46 (UTC)
- 台灣也有燒肉粉及春卷粉, 名稱有叫作「越式烤肉米粉」、「越式春卷米粉」或「越式烤肉米粉」、「涼拌春卷米粉」, 問餅就沒看過了-Wolfch (留言) 2010年8月15日 (日) 08:34 (UTC)