Talk:沃羅諾維察
超级核潜艇在话题“建議更名:“沃羅諾維齊亞”→“沃羅諾維察””中的最新留言:1年前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇达标条目。 |
建議更名:“沃羅諾維齊亞”→“沃羅諾維察”
编辑“沃羅諾維齊亞” → “沃羅諾維察”:来源见条目。--The3moboi(留言) 2023年8月12日 (六) 08:35 (UTC)
- (+)支持:来源正确。--万水千山(留言) 2023年8月26日 (六) 17:36 (UTC)
- @The3moboi:这个怎么撤回移动请求?有权威来源来支持“沃羅諾維察”的译名呀?--万水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:04 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:ця音节的问题。当然在这一点上我可能会跟您的意见相左罢。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:09 (UTC)
- 我好像在别的讨论种提出过,似乎ця音节也要看俄语名里是否为ца,如果是的话就译为“察”。这在很多译名中可以得到佐证。我觉得《世界地名翻译大辞典》在翻译乌克兰地名时已经总结出了一套规则,不知在那个书里有没有在前言或附录中提及。我估计是在一些音节用字上考虑到要跟原先俄语名译名一致。至于这个条目,既然已经提出更名建议,那就等等看社群还有没有其它意见。--万水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:22 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:Wikipedia:外語譯音表/俄語。大辞典可能没有注意到ця的确是读“齐亚”的。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:28 (UTC)
- 我们(包括我之前)对译音表有个误区。现在我才明白译音表只是中国国家标准中各语种的《外语地名汉字译写导则》里的总则中的最后一条。总则中的排在前面的一条一般规定“惯用译名仍旧沿用”。例如您可以在网上找找《外语地名汉字译写导则 俄语》国家标准GB/T 17693.4-1999(不知是否有更新版),参见总则3.2。总则3.5才提及译音表。总则之后还有很多细则。因此光考虑译音表是不够的。在本条目的这个案例里,如果大辞典或新华社已经提供了译名的话,就不再参照译音表了。当然我们现在维基社群需要质疑的是:在权威来源里该地名是按照乌语还是俄语原名来翻译的。如果是按照乌语的转写来翻译的话,那我们维基社群无法质疑。但如果是根据俄语原名来翻译的话,那我们可以按照(我们想象中的)乌语译音表来翻译,(这也仅限与俄语译名没有权威来源的情况,好几位用户及管理员还是认为在乌语名没有来源而俄语名有权威来源的情况下必须移动至俄语译名的)。--万水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 14:36 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:Wikipedia:外語譯音表/俄語。大辞典可能没有注意到ця的确是读“齐亚”的。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:28 (UTC)
- 我好像在别的讨论种提出过,似乎ця音节也要看俄语名里是否为ца,如果是的话就译为“察”。这在很多译名中可以得到佐证。我觉得《世界地名翻译大辞典》在翻译乌克兰地名时已经总结出了一套规则,不知在那个书里有没有在前言或附录中提及。我估计是在一些音节用字上考虑到要跟原先俄语名译名一致。至于这个条目,既然已经提出更名建议,那就等等看社群还有没有其它意见。--万水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:22 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:ця音节的问题。当然在这一点上我可能会跟您的意见相左罢。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:09 (UTC)
- (+)支持:既然大辞典和地图都是“察”,那就应该移动。此外在读秀上搜“沃羅諾維察”有3个结果。--超级核潜艇(留言) 2023年9月5日 (二) 12:37 (UTC)
建議更名:“沃羅諾維齊亞”→“沃羅諾維察”
编辑“沃羅諾維齊亞” → “沃羅諾維察”:参见前面的讨论。--万水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:25 (UTC)